Лопе де Вега - Том 3
Донья Лаура
Подлая! А где же он,Твой любезный?.. Вы в уме ли?Дом мой превратить хотелиВы в разбойничий притон?
Лусинда
Руку удержи, сеньора,Все сама скажу. ЖенаМужа слушаться должна.Но не раз меж нами ссораВспыхивала, ох, не раз!Я обманщика стыдила:Госпожа нас приютила,Столько делает для нас!Ты скажи спасибо мне:Худшее могло случиться,—Он ведь на тебе женитьсяДумал, при живой жене.Кто ж тебя предупредилО его затее скверной?Кто? Надсмотрщик ли галерный?Городской ли альгуасил?
Донья Лаура
Значит, правда? Я злодеюВверила судьбу свою!
Лусинда
«Проболтаешься — убью!» —Он сказал мне, но жалеюДобрую мою сеньоруИ открою дерзкий план:Он и шесть других цыганВстретятся в ночную поруЗдесь сегодня. МолодцыДом обчистят твой дотла.Я вступилась, но былаИм избита. Вот рубцы.
Донья Лаура
О злодейство! Как спастись?
Лусинда
Хоть его насторожилоПоявленье альгуасила,Все-таки поберегись.Верь, твоих благодеянийНе забуду я вовек.
Донья Лаура
Странно… Этот человек —И разбойники-цыгане…Точно ль он цыган?
Лусинда
Как я.В таборе его зовутБустаманте.
Урбана
Ну и плут!
Донья Лаура
В дом ко мне вползла змея.Двери на запор, Урбана!
Лусинда
(в сторону)
Занялось! Не потушить!
Донья Лаура
Как мне в этом доме жить,Где преступника-цыганаЯ любила? Завтра ж съеду.
(Входит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лусинда, Урбана.
Лусинда
Да! Ужасные дела!Сколько в этом мире зла!
Урбана
Слушай: а второй, Толедо,—Он цыган?
Лусинда
Он малый ловкий.Конокрад и коновал.Дважды веру он менял,Бегством спасся от веревки.
Урбана
Ах прохвост! С ним уговорБыл у нас, чтоб пожениться.
Лусинда
Он давно женат.
(В сторону.)
Ослица!
Урбана
Боже! Двери на запор!
(Входит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лусинда одна, потом дон Лопе и Толедо.
Лусинда
Знай, дон Лопе: я жестокоЗа обиду отомщу.Примиренья не ищу.Зуб — за зуб, за око — око!
Дон Лопе
(к Толедо)
Видишь? Здесь она опять.
Лусинда
(дону Лопе)
Это ты?
Дон Лопе
Чего ты хочешь?На меня все зубы точишь?
Лусинда
Я пришла тебя спасать.Разве женщина заслужитБлагодарность от мужчины?Жду тебя не без причины.Слушай: возле дома кружитШайка — шестеро вояк,До зубов вооруженных,Видно, в битвах закаленных.Их сюда привел твой враг.
Толедо
Это капитан Фахардо!
Дон Лопе
Полно, милый мой, не трусь!
Толедо
Заклюет вас этот гусь.
Лусинда
Тот из них, что с алебардой,Предводителя назвалКапитан Фахардо.
Толедо
Шутка,С алебардой! Так мне жутко,—Аж цыганский пот пробрал!
Дон Лопе
Собери свою отвагу.
Толедо
Не хотите ли, сеньор,Сунуть шею под топор?Нужно дать отсюда тягу.
Лусинда
Подойдешь к дверям — убьют,Там, наверное, засада.
Дон Лопе
Но вернуться в дом мне надо.
Толедо
Я уж подожду вас тут.
Лусинда
Спрашивали, кто живетВ доме Лауры.
Дон Лопе
Сказала?
Лусинда
Хоть, по совести, нималоТы не заслужил забот,Я сказала, что со мноюДва цыгана-гончара.
Толедо
Молодец! Ну и хитра!
Лусинда
«А дон Лопе со слугою?»«Что вы! — говорю. — ДавноНа дворе на постоялом».
Толедо
Так и надо им, нахалам.
Дон Лопе
Что же, сказано умно!
Лусинда
Нарядитесь, как цыгане,И легко войдете в дом:Я сказала обо всемЛауре, а та — Урбане.
Дон Лопе
Шутки мне претят такие.Через город, как цыгане,Мы пойдем в цветастой рвани?
Толедо
Эка! Ходят же другие!
Дон Лопе
Не хочу.
Толедо
Ведь так мы в домПроберемся с вами живо.Два цыгана — эко дивоДля Севильи!
Дон Лопе
Ну, пойдем!
Толедо
Это что — наряд цыганский!Для спасенья от враговВырядиться я готовКак причетник лютеранский.
Дон Лопе и Толедо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лусинда одна.
Лусинда
О месть моя! Скачи во весь опор,Как обезумевшая кобылица.Пускай любовь отмщеньем исцелится,Пускай возмездье смоет мой позор!
Я к небесам свой устремляю взор:Намеренье мое да совершится!Тогда опять надежда возродитсяИ будет жить скорбям наперекор.
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,—Меня от всех обетов разреши.Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
Для этого все средства хороши.Несчастье тех, кто мне принес несчастье,Бальзамом будет для моей души.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Фахардо, Кастельянос, Альберто, сержант, вооруженные, в плащах.
Фахардо
Вот дом Лауры, приютДона Лопе.
Кастельянос
Ваш знакомец,Милосердных дам питомец,Дышит и гуляет тут.
Альберто
Господа! Для наблюденьяЭти два угла займем.
Фахардо
Мы вам указали дом,Но, сеньор, прошу прощенья,Мы не знаем вашей цели.
Альберто
Вам ничем не поврежу.
Фахардо
Я надеюсь.
Альберто
ДорожуВами крайне в этом деле.Вы, равно как и ваш друг,Лишь свидетелями будьте.
Фахардо