Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
619
Высокая Башня.
620
Персонаж неаполитанской народной поэзии: анекдотический образ тупого упрямца.
621
Мягкий сырообразный продукт, похожий на наш творог, но не кислый на вкус; изготавливается из молочной сыворотки.
622
Ром, который уже в XVI в. производили на островах Карибского моря (откуда его могли завозить и в Испанию, и в Неаполь), вскоре стали использовать в качестве дижестива, подавая после трапезы в коктейлях. Выражение Базиле означает: «до самого конца».
623
Орка, сидящая на колесе и раздающая сладости недостойным, — карикатурное изображение Фортуны. Ослы — богатые и наглые баловни судьбы; лебеди — люди высоких принципов, носители культуры, мудрости, знаний, беспомощные перед копытами наглости, произвола и насилия.
624
Переделанное арабское приветствие в итальянской речи стало обозначать долгие церемонные приветствия «с подходом».
625
Разновидность колбасы; прошутто — см. примеч. 1 на с. 67.
626
Аллюзия на миф о Данае.
627
См. примеч. 1 на с. 483.
628
Мясо осьминога перед варкой отбивают молоточком.
629
Аллюзия на текст одной из «мореск» (шуточных многоголосных композиций на темы темнокожих служанок) сочинения Орландо ди Лассо (настоящее имя — Ролан де Лассю; 1532–1594), фламандского композитора, плодотворно работавшего в Неаполе. Впрочем, у Орландо шутка не переходит в поношение, как у Базиле.
630
См. примеч. 1 на с. 11.
631
Прозвище повара можно передать на русский манер буквально как «мастер Поварешкин» (cocchiarone — половник).
632
Фольклорное присловье. Очень похожее на него, и тоже в качестве поговорки, содержится в сатирических стихах неаполитанского поэта Джулио Аччьяно (1651–1681).
633
То есть тело ее извивалось так, как в танце Lucia cagnazza («Лучия-сучка»), с его страстным эротизмом.
634
Практика целения музыкой укушенных тарантулами, кликуш, жертв «дурного глаза» и т. п. существует и сегодня в некоторых местностях Южной Италии. Для этого выбираются энергичные танцевальные мелодии; обряд сопровождается молитвой перед иконами почитаемых святых.
635
Пословица, в похожих вариантах распространенная в разных регионах Италии. Прямой смысл, согласно словарям: «Если ты здоров, то докторам тебе незачем кланяться», а переносный, который использует Базиле: «Имея чистую совесть, властей не бойся».