Kniga-Online.club
» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать бесплатно Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
возможностей. Гасить свечу в момент высшей ставки было обычаем на публичных торгах.

511

Дуб (quercia) в итальянском языке — слово женского рода. Хотя употребленный здесь неаполитанский эквивалент (cierzo) имеет мужской род, Базиле персонифицирует это дерево как существо женское.

512

Римская поэзия (Клавдиан. «Похищение Прозерпины», III, 59–60) сохранила предания о том, что в глубокой древности, до освоения злаков, жители Италии толкли дубовые желуди в муку, из которой пекли лепешки.

513

Кит (valena) — слово женского рода, мышь (sorece) — мужского. Плиний Старший («Естественная история», IХ, 62), утверждая, что среди разных морских животных есть примеры дружбы и помощи, упоминает в этой связи «о ките и морской мыши; так как у кита свешиваются на глаза тяжелые брови и закрывают их, морская мышь плывет впереди и показывает ему отмели, опасные для огромного китова тела, заменяя киту глаза». Очевидно, имеется в виду не мохнатый червь Aphrodita aculeata, известный ныне под названием «морская мышь», но какой-то вид мелких рыб.

514

Коза у целого ряда народов издревле символизирует богатство. Рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса, приобрел значение «рога изобилия».

515

Эти шуточные рифмы, обличающие негостеприимный нрав жителей Амальфитанского побережья, имеют, по всей вероятности, фольклорное происхождение.

516

Островок напротив берега Позиллипо (см. примеч. 1 на с. 151).

517

Тенистый Кустарник.

518

Ср.: Вергилий. Энеида (VI, 625–627, рассказ Сивиллы о терпящих посмертное наказание преступниках): «Если бы сто языков и сто уст я имела и если б / Грудь из железа была, и тогда не могла б я исчислить / Всех преступлений различных и столько ж различных страданий…» (пер. И. Шершеневича).

519

См. примеч. 1 на с. 34.

520

См.: Геродот. «История», III, 85–87.

521

Персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; история Олимпии, покинутой ее любовником Вирено, стала сюжетом для целого ряда произведений итальянского и испанского барокко.

522

Площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.

523

Тыквенное семя — известное народное средство от глистов и поноса; Базиле передает мнение Ибн Сины, высшего медицинского авторитета для его времени, что одной из причин заражения глистами является сильный страх.

524

См. примеч. 1 на с. 272.

525

Намек, что у Йеннарьелло при этом твердел также и половой член, за что иные мужчины готовы платить большие деньги.

526

Длинная Борозда.

527

Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.

528

Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.

529

Лукавый дух.

530

В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.

531

То есть себя самое.

532

Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».

533

Петрарка. «Канцоньере», CCVII, 22–24 (перевод мой. — П. Е.).

534

Огрубленно-пародийная отсылка к изречениям философов Ксенофана и Парменида (VI в. до н. э.), родоначальников школы элеатов. Не будучи, вероятно, знаком с подлинниками их сочинений, Базиле мог знать их по латинским изложениям.

535

Наколенники из густо собранного в сборку накрахмаленного батиста использовали, чтобы закрыть часть ноги между панталонами и укороченными сапогами.

536

В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.

537

Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в Средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro (неап. задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».

538

«Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.

539

См. примеч. 1 на с. 49.

540

Tartarone.

541

Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.

542

«Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.

543

Градоначальник, соединявший в своих руках исполнительную, военную и судебную власть.

544

Упоминаются некоторые обычаи торговли мясом в Неаполитанском королевстве. На мясо существовал определенный по закону максимум цен. Правилами также определялась норма довеска, то есть жил и прочих отходов, которые мясник имел право подложить на чашку вместе с качественным мясом: она могла

Перейти на страницу:

Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*