Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
511
Дуб (quercia) в итальянском языке — слово женского рода. Хотя употребленный здесь неаполитанский эквивалент (cierzo) имеет мужской род, Базиле персонифицирует это дерево как существо женское.
512
Римская поэзия (Клавдиан. «Похищение Прозерпины», III, 59–60) сохранила предания о том, что в глубокой древности, до освоения злаков, жители Италии толкли дубовые желуди в муку, из которой пекли лепешки.
513
Кит (valena) — слово женского рода, мышь (sorece) — мужского. Плиний Старший («Естественная история», IХ, 62), утверждая, что среди разных морских животных есть примеры дружбы и помощи, упоминает в этой связи «о ките и морской мыши; так как у кита свешиваются на глаза тяжелые брови и закрывают их, морская мышь плывет впереди и показывает ему отмели, опасные для огромного китова тела, заменяя киту глаза». Очевидно, имеется в виду не мохнатый червь Aphrodita aculeata, известный ныне под названием «морская мышь», но какой-то вид мелких рыб.
514
Коза у целого ряда народов издревле символизирует богатство. Рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком Зевса, приобрел значение «рога изобилия».
515
Эти шуточные рифмы, обличающие негостеприимный нрав жителей Амальфитанского побережья, имеют, по всей вероятности, фольклорное происхождение.
516
Островок напротив берега Позиллипо (см. примеч. 1 на с. 151).
517
Тенистый Кустарник.
518
Ср.: Вергилий. Энеида (VI, 625–627, рассказ Сивиллы о терпящих посмертное наказание преступниках): «Если бы сто языков и сто уст я имела и если б / Грудь из железа была, и тогда не могла б я исчислить / Всех преступлений различных и столько ж различных страданий…» (пер. И. Шершеневича).
519
См. примеч. 1 на с. 34.
520
См.: Геродот. «История», III, 85–87.
521
Персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд»; история Олимпии, покинутой ее любовником Вирено, стала сюжетом для целого ряда произведений итальянского и испанского барокко.
522
Площадка в верхней части мачты, служащая для разных действий с парусами и наблюдения.
523
Тыквенное семя — известное народное средство от глистов и поноса; Базиле передает мнение Ибн Сины, высшего медицинского авторитета для его времени, что одной из причин заражения глистами является сильный страх.
524
См. примеч. 1 на с. 272.
525
Намек, что у Йеннарьелло при этом твердел также и половой член, за что иные мужчины готовы платить большие деньги.
526
Длинная Борозда.
527
Меры аптекарского веса, различавшиеся в разных странах. Согласно традиции знаменитой в Средние века медицинской школы Салерно (близ Неаполя), драхма составляла 3,3, а либра 360 г.
528
Прекрасная страна. В качестве имени собственного употреблено впервые Данте («Ад», XXXIII), а затем Петраркой («Канцоньере», CXLVI) по отношению к Италии, в их времена разделенной на разные государства, как к географическому и культурному единству.
529
Лукавый дух.
530
В печатном тексте стоит: «выхожу из огня (fuoco) Амура». Но поскольку при этом употреблено выражение, которым объявляют о выходе из карточной игры, предполагаем, что в несохранившейся рукописи Базиле вместо fuoco стояло giuoco (игра), а ошибка появилась на стадии редактирования или при наборе.
531
То есть себя самое.
532
Здесь можно видеть аллюзию на учение блаженного Августина о происхождении человеческого греха: первоначальное порочное желание Адама и Евы вкусить от запретного древа привело к тому, что после преслушания грех стал для человека неизбежностью. Чинциелла проделывает обратный путь. Ср. тот же прием шуточного описания в сказке «Ворон», где Ливьелла описывается как «Олимпия наоборот».
533
Петрарка. «Канцоньере», CCVII, 22–24 (перевод мой. — П. Е.).
534
Огрубленно-пародийная отсылка к изречениям философов Ксенофана и Парменида (VI в. до н. э.), родоначальников школы элеатов. Не будучи, вероятно, знаком с подлинниками их сочинений, Базиле мог знать их по латинским изложениям.
535
Наколенники из густо собранного в сборку накрахмаленного батиста использовали, чтобы закрыть часть ноги между панталонами и укороченными сапогами.
536
В оригинале: deritto, то есть положенное по праву. «Правый» и «прямой» означаются одним и тем же словом, по контрасту с чем и говорится о «вихлянии» секретаря.
537
Пародируются имена античных поэтов: Арат из Сол, поэт эллинистической эпохи (впрочем, это может быть и Аратор, латинский христианский поэт VI в., хорошо известный в Средневековье), превращается в Aratro (плуг), Овидий — в Avidio (от avido, жадный). У Овидия также обыгрывается итальянизированная форма его когномена: Nasone (созвучно со словом «носище»). Чье имя переделано в Mafaro (неап. задница), не знаем; может быть, это слово введено для создания комической пары с «носищем».
538
«Подражание» (неап.) в смысле «следование стилю», приукрашивающее собственную творческую несостоятельность.
539
См. примеч. 1 на с. 49.
540
Tartarone.
541
Бытовало поверье о магической силе, которая покровительствует таким людям.
542
«Веррины» — речи, произнесенные Цицероном в 70 г. до н. э. против наместника Сицилии Гая Верреса, обвинявшегося в хищениях, взяточничестве, самоуправстве и других преступлениях. Сумма иска сицилийских городских общин к Верресу составляла 100 млн сестерциев серебра. Базиле использует здесь созвучие: verrinie — название засоленного свиного вымени.
543
Градоначальник, соединявший в своих руках исполнительную, военную и судебную власть.
544
Упоминаются некоторые обычаи торговли мясом в Неаполитанском королевстве. На мясо существовал определенный по закону максимум цен. Правилами также определялась норма довеска, то есть жил и прочих отходов, которые мясник имел право подложить на чашку вместе с качественным мясом: она могла