Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
474
Потеряй-ум.
475
Аллюзия на античный миф, известный Базиле в передаче Овидия. Змея Пифона, сына богини земли Геи, убил Аполлон — бог Солнца («Метаморфозы», I, 439–444).
476
Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.
477
В оригинале стоит выразительное местное название этого лакомства: strangolap-rievete, то есть «задуши-священников» (известен и другой вариант: strangolamuo-neche — «задуши-монахов»).
478
Вероятно, имеется в виду неаполитанская поговорка, когда на вопрос: «Какие самые главные вещи в Неаполе?» — отвечали: «Vruoccole, zuoccole, trapole», то есть 1) вкрадчивые манеры, 2) женщины-обольстительницы и 3) ловушки, капканы.
479
Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционно — лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства; горячий хлеб мужчина берет с собой, уходя на работу или в путь, макароны — общая семейная трапеза, а сахарное печенье — угощение для детей. Весьма характерно, что пословица ставит на первом месте печенье, как бы подчеркивая, что детей нельзя лишать радости ни при каких обстоятельствах.
480
Неаполитанский народный поэт и рассказчик конца XVI — начала XVII в. (даты рождения и смерти неизвестны) — упоминаемый в целом ряде литературных произведений эпохи. Судя по его прозвищу, вел страннический образ жизни. Некоторые из его сочинений распространялись в лубочных изданиях как в Неаполе, так и вне его вплоть до ХIХ в.
481
См. примеч. 2 на с. 36.
482
Слово «vruoccole», означающее капусту брокколи, имеет переносное значение: ласковое, вкрадчивое обхождение.
483
О фаллическом характере культа Меркурия и о том, что его кадуцей (крылатый жезл, обвитый переплетенными змеями) связан с рождением людей, напоминает римский писатель V в. н. э. Макробий («Сатурналии», ХIХ, 14–17).
484
Чтобы сократить агонию повешенного, палач, сидя на перекладине, нажимал ему пятками на плечи. Базиле уподобляет пятки палача чашкам весов с гирьками.
485
Игра слов: funerale (похороны) и fune (веревка).
486
Виселица — forca. Эхом к этому слову прозвучит: orca.
487
Палач, который намыливает веревку, прежде чем надеть ее на шею приговоренному к смерти.
488
Этот крюк, который привинчивали к броне перед рыцарским турниром, служил для устойчивости тяжелого копья.
489
Манфредония — город в Апулии (в 1620 г., то есть незадолго до написания «Сказки сказок», выдержал жестокую осаду от турецкого флота); в оригинале: damme e dotte — поговорка, подражающая звуку колокола.
490
Рифмованная поговорка: venneva secrete ре cacciare la sete.
491
Мулу врача в Неаполе приходилось дни напролет возить хозяина по вызовам, в том числе забираясь по крутым переулкам на склонах холма Вомеро.
492
Оба растения используются в традиционной медицине как рвотные и слабительные средства.
493
Изображения реальных и фантастических животных широко использовались в алхимической литературе. Среди них — символ двух сросшихся львов с одной головой, выблевывающей так называемую бронзу философов. Он означал брак противоположностей как в философском, так и в чисто алхимическом смысле (в частности, смешение серы и ртути), дающий в результате новую сущность, а также материю в состоянии «нигредо», черноты (чернота у Базиле — постоянная метафора подлости). С этой уродливой фигурой Базиле сравнивает паразитов, наполнивших волосы Пуччи.
494
Селение в Кампании близ города Амальфи.
495
Cantus firmus (буквально: твердое пение, лат.) — мелодия в одном из голосов многоголосного ансамбля, на основе которого создавалось произведение путем приписывания к нему других голосовых партий.
496
Игра слов: vero (истинное) и verga (палка, эвфемизм фаллоса); testimoni (свидетели) и testicoli (яички).
497
Бумажная мельница перемалывала в однородную кашицу вымоченное гнилое тряпье — главное сырье для производства бумаги. В XVII в. десятки таких мельниц, использовавших воду местных горных ручьев, работали в округе Амальфи, распространяя труднопереносимый запах.
498
Так называемое королевское тесто, pasta reale, изготовлялось с большими добавками перемолотого миндального ореха.
499
Венера, мать Амура, который назван слепцом, так как «стреляет не глядя». Аллюзия на поэму Петрарки «Триумф Любви».
500
См. примеч. 4 на с. 407.
501
Ныне город в восьми с половиной километрах к северу от Неаполя.
502
Многоствольная флейта из нескольких трубочек разной длины, непременный атрибут лесного бога Пана на греко-римских изображениях.
503
То есть научившись что-то понимать.
504
Характерная деталь: несмотря на то что действие происходит в деревне, в качестве «мужского» знака выбраны предметы, связанные с интеллектуальным трудом.
505
Обряд языческого происхождения, связанный с днями летнего солнцестояния и сохранявшийся в Неаполе до середины XVII в.: представлял собой хороводную пляску женщин и мужчин нагими в морских волнах. Запрещен вице-королевским указом в 1653 г.
506
Из детской игры, вроде нашей «в жмурки»: водящий с завязанными глазами ищет спрятавшихся.
507
То есть точильный камень.
508
То есть находясь в созвездии Тельца (20 апреля — 20 мая).
509
Отряды вооруженных егерей верхом на мулах патрулировали удаленные горные дороги, защищая путешественников от разбоя.
510
То есть в расцвете сил и