Kniga-Online.club
» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать бесплатно Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
с этим представлением, круглые витражные «розоны» в порталах готических соборов Италии иногда трактовались как изображения колеса Фортуны и украшались ее аллегорической фигурой.

474

Потеряй-ум.

475

Аллюзия на античный миф, известный Базиле в передаче Овидия. Змея Пифона, сына богини земли Геи, убил Аполлон — бог Солнца («Метаморфозы», I, 439–444).

476

Неап. spruoccolo a lo pertuso! — фраза произносится, когда происходит редкое и неожиданное событие: чтобы не забыть о нем, в какую-нибудь дырку или щелку в стене (стены из неоштукатуренного камня изобилуют такими дырками) вставляется палочка или прутик.

477

В оригинале стоит выразительное местное название этого лакомства: strangolap-rievete, то есть «задуши-священников» (известен и другой вариант: strangolamuo-neche — «задуши-монахов»).

478

Вероятно, имеется в виду неаполитанская поговорка, когда на вопрос: «Какие самые главные вещи в Неаполе?» — отвечали: «Vruoccole, zuoccole, trapole», то есть 1) вкрадчивые манеры, 2) женщины-обольстительницы и 3) ловушки, капканы.

479

Печенье — в оригинале стоит: zeppole, сахарные печенья-колечки, традиционно — лакомство ко дню святого Иосифа (19 марта), который в Италии считается праздником отцовства; горячий хлеб мужчина берет с собой, уходя на работу или в путь, макароны — общая семейная трапеза, а сахарное печенье — угощение для детей. Весьма характерно, что пословица ставит на первом месте печенье, как бы подчеркивая, что детей нельзя лишать радости ни при каких обстоятельствах.

480

Неаполитанский народный поэт и рассказчик конца XVI — начала XVII в. (даты рождения и смерти неизвестны) — упоминаемый в целом ряде литературных произведений эпохи. Судя по его прозвищу, вел страннический образ жизни. Некоторые из его сочинений распространялись в лубочных изданиях как в Неаполе, так и вне его вплоть до ХIХ в.

481

См. примеч. 2 на с. 36.

482

Слово «vruoccole», означающее капусту брокколи, имеет переносное значение: ласковое, вкрадчивое обхождение.

483

О фаллическом характере культа Меркурия и о том, что его кадуцей (крылатый жезл, обвитый переплетенными змеями) связан с рождением людей, напоминает римский писатель V в. н. э. Макробий («Сатурналии», ХIХ, 14–17).

484

Чтобы сократить агонию повешенного, палач, сидя на перекладине, нажимал ему пятками на плечи. Базиле уподобляет пятки палача чашкам весов с гирьками.

485

Игра слов: funerale (похороны) и fune (веревка).

486

Виселица — forca. Эхом к этому слову прозвучит: orca.

487

Палач, который намыливает веревку, прежде чем надеть ее на шею приговоренному к смерти.

488

Этот крюк, который привинчивали к броне перед рыцарским турниром, служил для устойчивости тяжелого копья.

489

Манфредония — город в Апулии (в 1620 г., то есть незадолго до написания «Сказки сказок», выдержал жестокую осаду от турецкого флота); в оригинале: damme e dotte — поговорка, подражающая звуку колокола.

490

Рифмованная поговорка: venneva secrete ре cacciare la sete.

491

Мулу врача в Неаполе приходилось дни напролет возить хозяина по вызовам, в том числе забираясь по крутым переулкам на склонах холма Вомеро.

492

Оба растения используются в традиционной медицине как рвотные и слабительные средства.

493

Изображения реальных и фантастических животных широко использовались в алхимической литературе. Среди них — символ двух сросшихся львов с одной головой, выблевывающей так называемую бронзу философов. Он означал брак противоположностей как в философском, так и в чисто алхимическом смысле (в частности, смешение серы и ртути), дающий в результате новую сущность, а также материю в состоянии «нигредо», черноты (чернота у Базиле — постоянная метафора подлости). С этой уродливой фигурой Базиле сравнивает паразитов, наполнивших волосы Пуччи.

494

Селение в Кампании близ города Амальфи.

495

Cantus firmus (буквально: твердое пение, лат.) — мелодия в одном из голосов многоголосного ансамбля, на основе которого создавалось произведение путем приписывания к нему других голосовых партий.

496

Игра слов: vero (истинное) и verga (палка, эвфемизм фаллоса); testimoni (свидетели) и testicoli (яички).

497

Бумажная мельница перемалывала в однородную кашицу вымоченное гнилое тряпье — главное сырье для производства бумаги. В XVII в. десятки таких мельниц, использовавших воду местных горных ручьев, работали в округе Амальфи, распространяя труднопереносимый запах.

498

Так называемое королевское тесто, pasta reale, изготовлялось с большими добавками перемолотого миндального ореха.

499

Венера, мать Амура, который назван слепцом, так как «стреляет не глядя». Аллюзия на поэму Петрарки «Триумф Любви».

500

См. примеч. 4 на с. 407.

501

Ныне город в восьми с половиной километрах к северу от Неаполя.

502

Многоствольная флейта из нескольких трубочек разной длины, непременный атрибут лесного бога Пана на греко-римских изображениях.

503

То есть научившись что-то понимать.

504

Характерная деталь: несмотря на то что действие происходит в деревне, в качестве «мужского» знака выбраны предметы, связанные с интеллектуальным трудом.

505

Обряд языческого происхождения, связанный с днями летнего солнцестояния и сохранявшийся в Неаполе до середины XVII в.: представлял собой хороводную пляску женщин и мужчин нагими в морских волнах. Запрещен вице-королевским указом в 1653 г.

506

Из детской игры, вроде нашей «в жмурки»: водящий с завязанными глазами ищет спрятавшихся.

507

То есть точильный камень.

508

То есть находясь в созвездии Тельца (20 апреля — 20 мая).

509

Отряды вооруженных егерей верхом на мулах патрулировали удаленные горные дороги, защищая путешественников от разбоя.

510

То есть в расцвете сил и

Перейти на страницу:

Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*