Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Каструччо
Каструччо, Слуга сеньора.Дон Эктор
Ты живешь Лишь этим иль порою все ж Дела находишь и получше?Каструччо
О, сотни женщин всех сортов Каструччо принцу предоставит,— Пусть больше дам он обесславит, Чем отрубил Нерон голов![17] Нет, нет, две тыщи дев цветущих Должны составить ваш гарем — Еще нетронутых никем Плодов, возросших в райских кущах. Фортуна — ваша! Быстро я с ней Столкуюсь. Я ведь не болтун.Дон Эктор
Внимать ли звону этих струн?Белардо и Прадело
Нет в мире праздника прекрасней.Дон Эктор
Идем!Каструччо
Узнать мне было б лестно, Где вечером я вас найду.Дон Эктор
У крепостных ворот, в саду.Дон Эктор, Белардо и Прадело уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каструччо, Брисена.
Каструччо
Ну, каково? Признайся честно.Брисена
Ошеломили вы сейчас Изрядно этого болвана.Каструччо
О, из меня, как из фонтана, Хлестали струи пышных фраз! Так ты и вправду восхищен Такой манерой обхожденья?Брисена
Вернее — словоизверженья!Каструччо
Понравилось?Брисена
Волшебный сон! Казалось мне, я слышу Сида.[18]Каструччо
Что он пред чудом из чудес! Ведь пред тобою Геркулес… Знай, ты узрел царя Давида!(Озирается в страхе.)
Взгляни: кого там черт опять Принес сюда?Брисена
Куда вы? Это Дон Альваро.Каструччо
Все ж смысла нету На улице весь день торчать.Брисена
Ретироваться пред сержантом Вам, Геркулесу?Каструччо
Не хочу С ним в спор вступать. Мне по плечу Тягаться разве что с Атлантом.[19]ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Альваро.
Дон Альваро
Прав тот, кто никогда, ни в чем Своим друзьям не доверяет. Война все узы разрывает И друга делает врагом. Украли, час узнав свиданья, Фортуну у меня вчера. Вся эта подлая игра Была подстроена заране. Влюбившись, офицер своим Желаньям волю предоставил, Решив, что будет против правил, Коль спор сержант затеет с ним. Все ж перейду ему дорогу, В каких бы ни был он чинах, Субординацию в делах Любви не соблюдают строго… А, ты, Каструччо? Расскажи, Что нового?Каструччо
Ложь победила, А правда голову склонила.Дон Альваро
Хоть смысл в слова свои вложи!Каструччо
Все разъясню. Бездельник чванный, Подобье жалкое Самсона,[20] Дон Хорхе, враль самовлюбленный, К Фортуне страстью обуянный, Собрав головорезов свору, Прибегнул к дерзкому насилью, Хоть в дар назначила Севилья Вам эту юную сеньору. Но тем страшнее и кровавей Пусть будет месть. В моей груди Клокочет ад!Дон Альваро
Да погоди, Опомнись!Каструччо
Вы меня не в праве Удерживать. Свидетель бог, Я нищ и хлеб свой добываю, Сеньорам храбрым предлагая Внаймы услужливый клинок,— Ну, скажем, вам! Вам, Гектор новый,[21] Чью славу можно было б мне С моею даже наравне Поставить без греха большого. Дорогу доблести такой Должны вы дать.Дон Альваро
Порыв твой вздорен. Пойми: я буду опозорен, Чужою действуя рукой. Дон Хорхе, значит, прошлой ночью Подстерегал меня?Каструччо
Он сам И два солдата. Будь я там, То разодрал бы их на клочья. Вчера успела мне шепнуть О замысле их Теодора,— При ней все нити заговора Они плели, сбираясь в путь… Иду! Не вымолит пощады Дон Хорхе.