Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»

Я не коснулся милых губ — любимая ушла.И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.

Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.

Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.

Любые прихоти ее законами сочту.Но не появится она, лукава и мила.

Она безмерно далека. Она, моя газель, —В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!

Хафиз читает наизусть божественный завет,Но исцеления от бед молитва не дала!

Перевод М. Курганцева

«Отвечай, рассветный ветер: где она…»

Отвечай, рассветный ветер: где она?Где мой свет, моя душа, моя луна?

Я один иду в тумане. Где огонь?Разойдется ли густая пелена?

Мы не встретимся? Поверить не могу.Ожиданьями душа истомлена.

Бесполезны изреченья мудрецов,Прорицанья и святые письмена.

Захмелевшему от горя и любвиНет спасения — забвения и сна.

Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?Где сияющих небес голубизна?

Я — в плену благоухающих волос,Я в неволе у тебя, моя весна.

Возвратись, моя желанная! ПришлоВремя роз — пора веселья и вина.

Жажду пламенного зелья и цветов!Мне безрадостная келья не нужна!

Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!Роза ждет, полураскрыта и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Пропали сновиденья, развеялся туман…»

Пропали сновиденья, развеялся туман,А я тобою полон, а я тобою пьян.

И память, и надежду, и всю мою любовьПотоп не похоронит, не смоет океан.

Обугленное сердце задаром отдаю —Оно еще послужит тебе, как талисман.

Уйду от наважденья — от ласковой руки,Чтобы она мне больше не наносила ран.

Уйду, тебя не стану униженно просить,Вымаливать свиданье — отраву и дурман.

Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,Накинуть на безумца расчетливый аркан?

Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь —Тебе не подобают коварство и обман.

Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,Любовью заколдован, заворожен и пьян!

Перевод М. Курганцева

«К чему стихи, когда придет беда…»

К чему стихи, когда придет беда,Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —Я твой неразделимо, навсегда!

Душа! Не слушай нечестивый шепотКлеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорилаПылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!Любимая торопится сюда!

Перевод М. Курганцева

«Счастья душа моя вновь пожелала…»

Счастья душа моя вновь пожелала —Править вселенной любовь пожелала.

Истины сердце мое дождалось —Не понапрасну оно ожидало.

Не понапрасну искало чудес,Преображенья давно ожидало.

Не понапрасну в моей пиалеБлагословенья вино ожидало.

Благоухало, играло вино —Таяло сердце, душа оживала.

Прошлое время, грядущие дни —Все открывалось и дух обжигало.

Нашего, мира заветная сутьНепостижима для разума стала.

Все только чистому сердцу дано —Мудрое знание в нем воссияло.

Чистое сердце — всевидящий бог.Верю — без храма и без ритуала!

Бог — твое сердце, дыханье твое.Ты — мироздания первоначало.

Бог — твое верное сердце, Хафиз!Быть неизменным оно обещало!

Перевод М. Курганцева

«Вторя мне, зарыдай, соловей…»

Вторя мне, зарыдай, соловей!Свое горе отдай, соловей!

Одинокому снова напомниО возлюбленной, милой моей.

Заструился волос ее нежныхАромат — невидимка-ручей.

Зазвенело вино, побежалиВодопады веселых речей.

Это сон — обещание счастья,Нескончаемый сон-чародей.

Вдохновенье, мираж невозможный,Продолжайся и мною владей!

Славлю милую: руки и поступь,И уста, и сиянье очей,

И безумье, и самозабвенье —Предвкушенье блаженных ночей.

Зарождается страсть — наважденье,Ненасытный ночной суховей.

И от муки не скрыться Хафизу,И тебе не уйти, соловей!

Перевод М. Курганцева

«Ростками любви утешается сад…»

Ростками любви утешается сад,Цветами любви украшается сад.

За чашей любви в тишине харабатаВоистину лучшие люди сидят.

За чашей любви пролетевшее время —Воистину богом подаренный клад.

Любимая, милая дверь открывает —И сердце вздыхает и жаждет услад.

Желанья мои: нераскрытая роза,И трель соловья, и единственный взгляд,

И черные кудри, и алые губы,Что мне наяву наслажденье сулят,

И, щедрые, дарят надежду Хафизу,И счастье до изнеможенья сулят!

Перевод М. Курганцева

«Подай кувшин вина, а не воды…»

Подай кувшин вина, а не воды!Забудутся земные нелады.

Подай вина! Не признаю запрета.Аскета опасаться нет нужды.

Стыдить клеветников — пустое дело.Искать похвал — напрасные труды.

Давай сюда наполненную чашу,Живи, не зная страха и вражды.

Куда уйдет душа моя навеки?В небытие? В небесные сады?

Куда, не знаю. Сердцу одиноко,И доводы ума ему чужды.

Осталась только память о любимой —Былого счастья зыбкие следы,

Она была стройнее кипариса,Была светлей предутренней звезды…

Она ушла, Хафиз, и нет надежды,И нет непоправимее беды!

Перевод М. Курганцева

«Ты, милая, ступила на порог…»

Ты, милая, ступила на порог —Редеет мрак, порозовел восток.

Заговорила ты — я молодею.Твои уста — бессмертия исток.

Ты — пламя. Ты — свеча. Тебе навстречуТоропится безумный мотылек.

Твои слова заманчивы и сладки,И разлученья час еще далек.

Ты — божество. Из чудотворной чашиМне удели забвения глоток!

Ты — красота, не знающая равных,Разящий меч, раскрывшийся цветок.

Ты улыбаешься — земля и небоВосхищены, и радуется бог.

Ты — вдохновенье, ты — душа Хафиза,Ты — музыка его речей и строк!

Перевод М. Курганцева

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаюЗа эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайтеГазель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,Для восхищенных петь не устаю.

Вино — источник радости и блага.Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*