Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаюЗа эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайтеГазель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,Для восхищенных петь не устаю.

Вино — источник радости и блага.Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Твои упреки не забыты мной,Но как забыть о радости хмельной?

Я выбрал путь в подвалы харабата,И не желаю участи иной.

Спасает небо любящих и пьяных.Безумствую — по воле неземной.

Безумствую, влюбляюсь, отвергаюБлагоразумие, как сон дурной!

Меня клянут постылые аскеты…Святые, проходите стороной!

Свои стихи, любимая, как прежде,Пишу и приношу тебе одной.

Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,Ты — истина, ты — огонек ночной!

Перевод М. Курганцева

«Я устал, ослабел, изнемог…»

Я устал, ослабел, изнемогОт бессонных забот и тревог.

Я — невольник, закованный в цепи.Отпусти меня! Сердце — в залог.

Пощади меня! Будь милосердна,Пропадаю — никто не помог.

Хочешь, я угадаю по звездам,Что случится — хоть я не пророк?

Ты — хозяйка единственной чаши.Удели мне хотя бы глоток.

Подари мне хотя бы надежду —Я безрадостен и одинок.

Пью и плачу, и разум теряю,Как птенец, попадаю в силок.

Исцели меня, горькое зелье!Утоли мою жажду, поток!

Вседержитель, помилуй Хафиза,Снизойди к неудачнику, бог!

Перевод М. Курганцева

«Я думал только о тебе…»

Я думал только о тебе,        я плакал до утра,Я наши встречи вспоминал —        святые вечера.

Где поцелуи без конца?        Где милого лицаСиянье? Где твоих очей        лукавая игра?

Где обещанье лучших дней —        где радуга бровей?Где проведенная с тобой        блаженная пора?

Где голос чанга — дальний гром,        звенящий серебром?Где утешение? Тоска        бессонна и остра.

Краса возлюбленной моей —        как солнце. Рядом с нейНичто сокровища царей,        смешная мишура.

Не твоему ли сердцу в лад        стихи мои звучат?Новорожденная газель        открыта и щедра.

Я верую: пройдут они,        бессмысленные дни,Вернется прежняя пора,        по-новому бодра.

Твои пророчества, Хафиз,        да вознесутся ввысь!Творенья твоего пера —        предвестники добра!

Перевод М. Курганцева

«О всемогущий, смертная тоска…»

О всемогущий, смертная тоска!Пора стучаться в двери кабачка.

Пора идти туда, где всем раздолье,Где вольно пьют, а не исподтишка,

Где осторожных и благоразумных,И слабодушных нет еще пока.

Струящиеся волосы любимойДавно пора прославить на века.

Уносит покоренного МеджнунаЕе волос бездонная река.

Гляжу на землю, созерцаю небо.Душа — свободна, доля — нелегка.

Наполни чашу, виночерпий! СердцеМое открыто не для чужака.

Сложу газели, сотворю молитвы…Тебе, желанной — каждая строка!

Тебе, единственной, душа ХафизаПринадлежит, верна и широка!

Перевод М. Курганцева

«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»

Аскет, молчи! За чашу все отдам —И книги, и стихи, и свой калам!

Хочу быть пьяным, потерявшим память,Шататься до утра по кабакам;

Высмеивать благие наставленья —Святую скуку с ложью пополам;

Не раскрываться перед лицемером,Не ждать наград, не верить похвалам.

Покуда этот мир не обновится,Кувшин — мое святилище и храм.

Любимая моя — живое чудо.Не доверяю прочим чудесам!

Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!Еще не все пропало, знаешь сам.

Перевод М. Курганцева

«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»

Скончался мохтасеб — покойся, враг!А нам — кувшин, и чаша, и черпак!

А нам — вино, а нам — его журчанье,И блеск, и цвет, и аромат и смак!

А нам — любовь, и доброта, и воля,Любой из нас — певец и весельчак!

А трезвому у нас от винных пятенСвою одежду не отмыть никак.

А нам — цветы, раскрытые бутоны,Заветного свиданья полумрак,

И в роще — соловей, родня Хафизу,Певец незримый, полуночный маг…

Перевод М. Курганцева

«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»

Умираю от жажды — веселую чашу налей!Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!

Открывайте кувшины! Кончается постное время,Наступает иная пора. Наливайте смелей!

Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:Золотое вино в голове зашумело моей.

Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!

Воскресает душа, оживает усталое сердце —Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.

Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый —Не беда. В харабате немало достойных людей.

В харабате потери свои возмещу. В харабатеОбновится душа, позабудет о боли своей.

Умираю от жажды — подайте веселую чашу!Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.

Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —До краев наливай драгоценную влагу и пей!

Перевод М. Курганцева

«Дворец надежды — дом печали…»

Дворец надежды — дом печали,        и грош ему цена.Впустую годы пробежали…        Налей-ка мне вина!

За тех, чей век на воле прожит,        за каждого из тех, кто можетОстаться истинно свободным        в дурные времена!

Опять сижу в подвале винном        перед наполненным кувшиномИ слышу ангела ночного,        и речь его ясна.

Он шепчет: «Поднимись над бездной,        над этой жизнью бесполезной,Лети, любого исцеляет        небес голубизна!

Лети один, и сердце радуй,        и с горней высоты не падайВ земную грязь. Познавшим небо        она вдвойне страшна!

Запомни истинное слово,        оно — спасения основа,Веленье Разума, которым        Земля сотворена:

Живи, не поддавайся будням,        и даже в прозябанье скудномНе забывай — тебе открыта        святая глубина!

Живи во временном и бренном,        но сыном вечности смиреннымОстанься — воля Неземного        тебе возвещена!

Запомни — предвещаю день я:        иного мира откровеньяВ твою томящуюся душу        падут, как семена».

Приемлю слово неземное,        молчу — цветок передо мною.Его красой, совсем не вечной,        душа потрясена.

Себе Хафиз не видит равных        среди поэтов — даже славных,Ему верны перо и слово,        и песня, и струна!

Перевод М. Курганцева

«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*