Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Стихи без сожаленья отдаю…»
Стихи без сожаленья отдаюЗа эту чашу, из которой пью.
Запретов нет! Налей, виноторговец!Живем наперекор небытию!
Хмельные чудаки! Не забывайтеГазель самозабвенную мою!
Я только о любви пою, о правде.Я красоту нетленную пою.
Дрожит изнемогающее сердце,У пропасти застыло на краю.
Пока надеюсь, говорю о счастье,Для посвященных петь не устаю.
Для увлеченных, для неискушенных,Для восхищенных петь не устаю.
Вино — источник радости и блага.Смелее лей веселую струю!
Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?Открою, ничего не утаю!
Перевод М. Курганцева«Твои упреки не забыты мной…»
Твои упреки не забыты мной,Но как забыть о радости хмельной?
Я выбрал путь в подвалы харабата,И не желаю участи иной.
Спасает небо любящих и пьяных.Безумствую — по воле неземной.
Безумствую, влюбляюсь, отвергаюБлагоразумие, как сон дурной!
Меня клянут постылые аскеты…Святые, проходите стороной!
Свои стихи, любимая, как прежде,Пишу и приношу тебе одной.
Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,Ты — истина, ты — огонек ночной!
Перевод М. Курганцева«Я устал, ослабел, изнемог…»
Я устал, ослабел, изнемогОт бессонных забот и тревог.
Я — невольник, закованный в цепи.Отпусти меня! Сердце — в залог.
Пощади меня! Будь милосердна,Пропадаю — никто не помог.
Хочешь, я угадаю по звездам,Что случится — хоть я не пророк?
Ты — хозяйка единственной чаши.Удели мне хотя бы глоток.
Подари мне хотя бы надежду —Я безрадостен и одинок.
Пью и плачу, и разум теряю,Как птенец, попадаю в силок.
Исцели меня, горькое зелье!Утоли мою жажду, поток!
Вседержитель, помилуй Хафиза,Снизойди к неудачнику, бог!
Перевод М. Курганцева«Я думал только о тебе…»
Я думал только о тебе, я плакал до утра,Я наши встречи вспоминал — святые вечера.
Где поцелуи без конца? Где милого лицаСиянье? Где твоих очей лукавая игра?
Где обещанье лучших дней — где радуга бровей?Где проведенная с тобой блаженная пора?
Где голос чанга — дальний гром, звенящий серебром?Где утешение? Тоска бессонна и остра.
Краса возлюбленной моей — как солнце. Рядом с нейНичто сокровища царей, смешная мишура.
Не твоему ли сердцу в лад стихи мои звучат?Новорожденная газель открыта и щедра.
Я верую: пройдут они, бессмысленные дни,Вернется прежняя пора, по-новому бодра.
Твои пророчества, Хафиз, да вознесутся ввысь!Творенья твоего пера — предвестники добра!
Перевод М. Курганцева«О всемогущий, смертная тоска…»
О всемогущий, смертная тоска!Пора стучаться в двери кабачка.
Пора идти туда, где всем раздолье,Где вольно пьют, а не исподтишка,
Где осторожных и благоразумных,И слабодушных нет еще пока.
Струящиеся волосы любимойДавно пора прославить на века.
Уносит покоренного МеджнунаЕе волос бездонная река.
Гляжу на землю, созерцаю небо.Душа — свободна, доля — нелегка.
Наполни чашу, виночерпий! СердцеМое открыто не для чужака.
Сложу газели, сотворю молитвы…Тебе, желанной — каждая строка!
Тебе, единственной, душа ХафизаПринадлежит, верна и широка!
Перевод М. Курганцева«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»
Аскет, молчи! За чашу все отдам —И книги, и стихи, и свой калам!
Хочу быть пьяным, потерявшим память,Шататься до утра по кабакам;
Высмеивать благие наставленья —Святую скуку с ложью пополам;
Не раскрываться перед лицемером,Не ждать наград, не верить похвалам.
Покуда этот мир не обновится,Кувшин — мое святилище и храм.
Любимая моя — живое чудо.Не доверяю прочим чудесам!
Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!Еще не все пропало, знаешь сам.
Перевод М. Курганцева«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»
Скончался мохтасеб — покойся, враг!А нам — кувшин, и чаша, и черпак!
А нам — вино, а нам — его журчанье,И блеск, и цвет, и аромат и смак!
А нам — любовь, и доброта, и воля,Любой из нас — певец и весельчак!
А трезвому у нас от винных пятенСвою одежду не отмыть никак.
А нам — цветы, раскрытые бутоны,Заветного свиданья полумрак,
И в роще — соловей, родня Хафизу,Певец незримый, полуночный маг…
Перевод М. Курганцева«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»
Умираю от жажды — веселую чашу налей!Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!
Открывайте кувшины! Кончается постное время,Наступает иная пора. Наливайте смелей!
Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:Золотое вино в голове зашумело моей.
Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!
Воскресает душа, оживает усталое сердце —Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.
Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый —Не беда. В харабате немало достойных людей.
В харабате потери свои возмещу. В харабатеОбновится душа, позабудет о боли своей.
Умираю от жажды — подайте веселую чашу!Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.
Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —До краев наливай драгоценную влагу и пей!
Перевод М. Курганцева«Дворец надежды — дом печали…»
Дворец надежды — дом печали, и грош ему цена.Впустую годы пробежали… Налей-ка мне вина!
За тех, чей век на воле прожит, за каждого из тех, кто можетОстаться истинно свободным в дурные времена!
Опять сижу в подвале винном перед наполненным кувшиномИ слышу ангела ночного, и речь его ясна.
Он шепчет: «Поднимись над бездной, над этой жизнью бесполезной,Лети, любого исцеляет небес голубизна!
Лети один, и сердце радуй, и с горней высоты не падайВ земную грязь. Познавшим небо она вдвойне страшна!
Запомни истинное слово, оно — спасения основа,Веленье Разума, которым Земля сотворена:
Живи, не поддавайся будням, и даже в прозябанье скудномНе забывай — тебе открыта святая глубина!
Живи во временном и бренном, но сыном вечности смиреннымОстанься — воля Неземного тебе возвещена!
Запомни — предвещаю день я: иного мира откровеньяВ твою томящуюся душу падут, как семена».
Приемлю слово неземное, молчу — цветок передо мною.Его красой, совсем не вечной, душа потрясена.
Себе Хафиз не видит равных среди поэтов — даже славных,Ему верны перо и слово, и песня, и струна!
Перевод М. Курганцева«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»