Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»
Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд,Я снова молод и беспечен, как много лет назад.
За все дары, за все, что было, творца благодарю,За утоленные желанья благодарю стократ.
Я щедро жил и наслаждался, и радовал друзей,Самозабвенный, откровенный, не знающий преград.
Едва лицо твое увижу — забыты небеса,И даже вечному блаженству отныне я не рад.
Тебя единственную славлю — к безумцу-соловью,Дыша, прислушивайся, роза, украсившая сад!
Меня учили красноречью любовь и красота —И обрели мои двустишья гармонию и лад.
Меня, забытого, спасала от жажды и тоскиБлагословенная ночная дорога в харабат.
Что будет? Поседею — ночью небесные лучиНа голову мою прольются, ее посеребрят.
Что впереди? О смысле жизни задуматься пора,Дойти до истины, к которой тянулся наугад.
Хафизу будет откровенье за чашей в кабачке —Ему, отмеченному богом, не угрожает ад!
Перевод М. Курганцева«Я седой, влюбленный без ответа…»
Я седой, влюбленный без ответа —В этом нет ни для кого секрета.
Соловьи, куда вы улетели,Почему не пели до рассвета?
Мускуса пьянящее дыханье,Где же ты — свидания примета?
Аромат, хотя бы ты останься!Неужели невозможно это?
Взмахивайте, молнии-ресницы,Добивайте старого поэта!
Небеса молчат — не обещаетУтешенья ни одна планета.
Где вино? Где драгоценный каменьАлого, таинственного цвета?
Чаша не осушена Хафизом,Не подведены итог и смета!
Перевод М. Курганцева«Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом…»
Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом.Лачуга печальная станет веселым дворцом.
Душа отболит и забудет былые обиды,И успокоенье поселится в сердце моем.
Наступит весна — луговые поднимутся травы,И медленно по горизонту прокатится гром.
Наступит весна — соловьи запоют, разольются.Счастливые звезды покажутся в небе ночном.
Пророчества сбудутся. Верю, откроются мируСлова утешенья — мы их повторяли тайком.
Не бойся, паломник, шипов на пустынной дороге.Бывает и худшее в странствии долгом таком.
Тебя нечестивые гонят, достойные — любят.Все видит господь, за добро воздавая добром.
Опасна дорога твоя, далеко до Каабы…Не бойся, не жалуйся, не помышляй об ином.
Хафиз! Прочитай благодатные суры корана —И снова в дорогу, свободный, не сломленный злом!
Перевод М. Курганцева«Бродяга бесприютный, судьба у нас одна…»
Бродяга бесприютный, судьба у нас одна:Земная наша доля бездомна и скудна.
Блуждаю одиноко и плачу, и молчу,И памятью, и болью душа моя полна.
Далекого Шираза тенистые сады —Покинутая мною родная сторона.
А здесь — чужие люди на улицах чужих,И чаша покаянья не выпита до дна.
Я кланялся кумирам, которым верить — грех,Плыла перед глазами слепая пелена.
На горестную долю — один, вдали от всех —Я жаловался небу с утра и дотемна.
Повеяло бы ветром оттуда, где Шираз —Прихлынула бы к сердцу знакомая волна.
Любимую увижу? Когда — не говорятСозвездия ночные, планеты и луна.
Но в небе на рассвете — сияние Зухры.Хафиза обнадежит, обрадует она!
Перевод М. Курганцева«Святоша пускай отправляется в рай…»
Святоша пускай отправляется в рай,А ты греховодника не избегай.
Унылого праведника, лицемераНе слушай — скажи ему сразу: «Прощай».
Ханжа, уходи! Человеку земномуНебесными карами не угрожай.
Мы пьем! Это богоугодное дело.К чему назиданья? За что нагоняй?
Рокочут барбаты[78], наполнены чаши.Душа — откровенна, вино — через край!
Вино — вдохновенье! Вино — дружелюбье,Не грех, не отрава. Еще наливай!
Бери пиалу, доверяйся Хафизу,Своими желаньями повелевай!
Перевод М. Курганцева«Праведный муж возвещает: «Вино — это яд!»
Праведный муж возвещает: «Вино — это яд!»И прямиком из мечети — сюда, в харабат.
После такого любому из нас и подавноНе возбраняется пить хоть неделю подряд.
Можно теперь поклоняться кувшину и чаше!Храм — кабачок, возлиянье — священный обряд.
Всем хорошо, и никто уходить не желает, —Мудрый такому уделу воистину рад.
Лик, милосердная, твой перед нами раскрылся —На небесах предрассветные звезды горят.
Окаменевшее сердце расплавится сразу —Брось из-под шали единственный огненный взгляд!
Сердце мое, одинокая смелая птица!Мир — это клетка. Неволя — закон и уклад.
Сердце, Хафиз, продырявлено стрелами вздохов!Старые раны по-прежнему ноют, болят…
Перевод М. Курганцева«Опять святоша речи говорит…»
Опять святоша речи говорит,Но пустота в его речах царит.
Не стал болтун ни умным, ни правдивым:Закрыто сердце, только рот открыт.
Поддельными жемчужинами щедроНаш говорун любого одарит.
Одни слова я слышу. Дел — не вижу.Святой плутует, праведник хитрит.
А мой закон — любовь. Не пустословье,А страсть. Она вселенную творит.
Любовь! Ее не спрятать, не разрушить,Она — и факел, и скала, и щит.
Любовь! Ты — утоление желаний,И счастье, и забвение обид.
Ты — новое рождение Хафиза!Твоим огнем душа его горит!
Перевод М. Курганцева«Любимая, отныне решено…»
Любимая, отныне решено:Наполним чаши! Есть еще вино.
Седобородый, молодым желаюБыть молодыми. Это не грешно.
Любовь не подчиняется рассудку,Любовью бескорыстье внушено.
Ищите счастье! Отложите четки,Поститься — бесполезно и смешно.
Все, чем богаты, отдавайте другу —Вот заповедь, открытая давно.
Душа свободна — избежишь дороги,Ведущей в преисподнюю, на дно.
Звените, струны! Рассыпайся, бубен!Поэту мало радости дано.
Мы осушили чащи, виночерпий!Желанье пить — да сбудется оно!
Любимая моя, целуй Хафиза —Ему с тобой блаженство суждено!
Перевод М. Курганцева«Святоши, знающие шариат…»
Святоши, знающие шариат,Впустую наставления твердят.
Бродяге-ринду в кабачке за чашейНе пригодится ни один догмат.
Мученье — слушать проповедь аскета.Его лохмотья — шутовской наряд.
Где милая — глаза, ресницы, брови?Они без слов о счастье говорят.
Где светлое лицо? Где нежный голос,Прикосновенье, шепот, аромат?
Где ямочки на розовых ланитах,Те, что меня поймали и томят?
Где слово, открывающее двери?Где факелы? Где заповедный клад?
Где та, что унесла покой Хафиза —Ее улыбка, и рука, и взгляд?
Перевод М. Курганцева«Мохтасеб, свидетель ты…»