Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Утренний ветер, спеши к моей милой, лети…»

Утренний ветер, спеши к моей милой, лети.Мимо дороги моей, легкокрылый, лети!

Спросит она, сладкоустая: «Где мой певец?Может, бездомному время покой обрести?».

Спросит лукавая: «Где он, воспевший меня,Самозабвенный, слепой, бездыханный почти?»

Доброму сердцу охотно отдамся в полон —Хитрая сеть не сумеет меня оплести.

Может, любимая вдруг на веселом пируСтранника вспомнит и мысленно скажет: «Прости?*

Нет, не грустит обо мне молодая газель —И не подумала, не пожелала спасти.

Что говорить — безупречна ее красота,Но постоянства в душе у нее не найти.

Голос Хафиза печален — внимайте ему,Горы, и долы, и звезды на Млечном Пути!

Перевод М. Курганцева

«Красавица моя, будь благосклонна…»

Красавица моя, будь благосклоннаК поэту, что скитается бессонно.

Останься, не прощайся, не спеши.Ты — падишах, я — у подножья трона.

Твое оружье — аромат волос.Я побежден, бессильна оборона.

Ты видишь эту розу? Мне — шипы,Тебе — прикосновение бутона.

Пушок над уголками алых губНа ощупь мягче шелка и виссона[77].

Лицо — цветок, а родинки горят,Как на рассвете звезды небосклона.

Но ты уходишь… Вновь передо мнойНемая тьма, незримая препона.

Ты говоришь: «Хафиз! Надежды нет,И ни к чему безумствовать влюбленно».

Перевод М. Курганцева

«Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца…»

Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца!Утолим свою жажду по воле творца!

Брови — черные луки, а стрелы — ресницыПоражают и скромника, и гордеца.

Лепестки наших роз увядают в печали.Словно пепел, на них оседает пыльца.

Будем пить — в утешение виноторговцу —Во дворце и в лачуге, до дна, до конца!

Мы себя потеряли. Найдем ли спасеньеВ назиданиях книжника и мудреца?

Пиалу отодвиньте — все истины мираПрочитайте в улыбке любого лица.

Отложите сомненья, поверьте Хафизу —Откровенное слово смягчает сердца!

Перевод М. Курганцева

«Вижу лицо твое — так розовеет рассвет…»

Вижу лицо твое — так розовеет рассвет.Утро настало, а мне утешения нет.

Черные косы — петля. И не выйти на волю,Нет избавления, освобождения нет.

Нет, не люблю я рассказ о влюбленном Фархаде,Жалком невольнике… Зря его славит поэт.

Много ли надо мне, право? Господь посылаетНищему — крохи, богатому — груду монет.

Жизнь хороша, как невеста. Посватался — платишьВыкуп обидами, бедами прожитых лет.

Сяду один у источника под кипарисомВ тихом саду, где забвенье оставило след…

Не обольщайся, Хафиз! Одинокое сердцеНоет в разлуке, болит — исцеления нет.

Перевод М. Курганцева

«Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят…»

Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят.Это неправда — ты лучше, ты краше стократ.

Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —Только тебя почитают и боготворят.

Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.

Стан кипарису подобен, а речи твоиС первого звука любого из нас покорят.

Ты мне сулишь долгожданную встречу, а яКаждому слову любимой довериться рад.

Хочешь, я лучшие годы тебе подарюРади блаженных утех, невозможных услад?

В сердце без промаха бьет роковая стрела —Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.

Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моемПрежние раны по-старому ноют, болят.

Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!

Перевод М. Курганцева

«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»

Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!

Секреты мирозданья откроются тебе —Единственная правда нетрезвому дана.

Ловушки расставляешь, словесные силки?Напрасные заботы — добыча не видна.

Любовью заколдован, я верю в красоту,А проповедь аскета влюбленному смешна.

Предпочитаю слушать властителя миров,И нас не разделяет незримая стена.

Раскрывшуюся розу срывая, торопись —В раю тебе ни разу не встретится она.

Утрачено веселье, а молодости нет.Пора остановиться — густеет седина.

Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,Исполнить обещанье — испить ее до дна.

Джамшидово богатство, сокровищница тайн —Пророческая чаша Хафизу отдана!

Перевод М. Курганцева

«В наше время найду ли я друга верней…»

В наше время найду ли я друга верней,Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашейПо достоинству жить в эти годы сумей.

Неразумен бездельник, но ты, хлопотливый,Поглощенный заботами, вряд ли умней.

Все стараешься, хочешь чего-то добиться,Суетишься, торопишься, как муравей…

Неужели надеешься жить бесконечно,Не предчувствуя часа кончины своей?

Если горькая доля — твое достоянье,Не подслащивай горечи медом речей.

Не беги от любимой! Разлука навекиВам завещана властью — неведомо чьей.

Помни, только любовь нерушима, нетленна!Сотворенное нами — ничто перед ней.

Опьяняйся, Хафиз! Утоли свою жажду!Вожделенную полную чашу допёй!

Перевод М. Курганцева

«Прилежно посещаю харабат…»

Прилежно посещаю харабат,И пью, и жажду — сорок лет подряд.

И добрый человек, виноторговецМеня утешить неизменно рад.

Не осуждайте пьяного поэта!Он видит рай, благословенный сад.

Его душа — неприрученный сокол.Она парит, не ведая преград.

Она, как соловей, поет на воле —Журчит ручей, рокочет водопад.

Святые люди — жители Шираза,Недоуменно отводите взгляд!

Иду в кабак, не во дворец постылый —Нетрезвые ко мне благоволят.

Хмельную чашу грешному ХафизуПускай дадут и осушить велят!

Перевод М. Курганцева

«Все обещания тобой забыты…»

Все обещания тобой забыты.Что остается? беды и обиды.

Израненное сердце — мертвый голубь:Глаза пустые, крылья перебиты.

Что остается? Жить, не ожидаяСпасенья, состраданья и защиты.

Терпи. Молчи. Клеветников не бойся.Под этим небом правды не ищи ты.

Что остается? Виночерпий, чашу!Беспутному все истины открыты.

Забудемся, беспечные гуляки —Елейной ложью мы по горло сыты.

Любовь — моя единственная правда,И большего у бога не проси ты.

И не ищи, Хафиз, благоволеньяУ падишахской челяди и свиты!

Перевод М. Курганцева

«Мне приснилось: луна взошла…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*