Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов
С. 45. Диван – придворный прием в присутствии халифа или султана; ведомство; иногда – помещение, где собирался диван.
С. 46. Сказка о рыбаке. – Мотив джинна, заключенного в кувшин, появляется в «Тысяче и одной ночи» впервые в этой сказке. Этот мотив получил широкое распространение в мировой литературе.
С. 48. …перстень… Сулеймана ибн Дауда… – Сулейман ибн Дауд – иудейский царь Соломон, сын Давида, названный в Коране пророком. В период позднего Средневековья, когда создавалась мусульманская мифология, стал излюбленным персонажем арабского фольклора. По мусульманским преданиям, на перстне царя Сулеймана начертано величайшее из девяноста девяти имен Аллаха, дающее власть над людьми и духами, которые повинуются заклятию письменами, начертанными на перстне Сулеймана.
С. 50. Шейх – старец, старейшина, вождь племени. Обращение к старшему по возрасту или к духовному лицу.
С. 51. …горькая судьба спасителя гиены! – Намек на древнюю арабскую легенду о том, как бедуин приютил в своем шатре и спас от смерти гиену, преследуемую охотниками. Оправившись и отдохнув, гиена загрызла хозяина шатра и убежала в степь. Один из родичей бедуина пришел к нему утром, увидел, что он убит, догнал гиену и прикончил ее, а потом сложил стихи, ставшие пословицей.
Ты был в этом кувшине, а кувшин не вместит даже твоей руки или ноги. – Трансформация широко распространенного сюжета о змее и обезьяне (змее и человеке, змее и медведе).
С. 52. Земля Румана. – Очевидно, искажение формы Рум – так средневековые арабы называли Византию.
Юнан – арабское название Греции. Здесь – имя сказочного царя. Основой имеющегося в этом повествовании сюжета о чудесном излечении, часто встречающегося в других арабских, персидских, турецких сказках, послужила ставшая легендарной биография знаменитого врача и философа Ибн Сины, выступающего в персидских сказках под именем Вуали (имя Ибн Сины – Абу Али). Знаменитый труд Ибн Сины «Канон врачебной науки» превратился в сказках в волшебную книгу (этот мотив встречается и в русских сказках, например, «Ученик чародея»). Сходный эпизод о чудесном излечении рассказан в книге средневекового персидского литератора Низами Арузи «Чахар макале» («Четыре беседы»).
С. 53. …наградил врача почетной одеждой… – Имеется в виду хала (отсюда русское слово «халат») – подарок халифа или султана за верную службу, сопровождавшийся денежными подношениями, иногда пожалованием земель или какого-либо придворного титула.
Клюшка. – Длинная клюшка для игры в конное поло. Конное поло – игра, получившая наибольшее распространение в Древнем Иране. Слова, обозначающие в арабском языке термины игры в поло, персидского происхождения (арабское слово «сауладжан» (клюшка) от средне-персидского «чауган»). Конное поло было очень популярной игрой среди феодальной знати, особенно в Иране и Ираке. Имеется множество персидских миниатюр, изображающих игроков в конное поло, в том числе девушек.
Эмир – военачальник или наместник халифа или султана.
С. 59. Гуль – злой дух, оборотень, обитающий, по поверьям древних арабов, в пустыне и заманивающий заблудившихся путников.
С. 67. «С первого же набега сломалось его копье». – Поговорка, обозначающая: «с первой же попытки он потерпел неудачу».
С. 68. Племя Ад – мифическое племя великанов, упоминающееся в Коране, уничтоженное Богом за непокорность.
С. 72. Бандж – сильный наркотик, изготовляемый из индийской садовой конопли.
С. 73. Гора Каф. – См. вступ. статью стр. 11.
С. 76. Маги (или, как говорили арабы, «маджус») – вначале персы-огнепоклонники (зороастрийцы). Затем стали называть «магами» всех язычников, например, норманнов, которые совершали в IX – начале X в. набеги на приморские города арабской Испании, несколько позже – на южные берега Каспийского моря.
С. 79. …на голове… и на глазах. – Фирман (приказ) султана прикладывался к глазам и ко лбу; отсюда эта формула повиновения.
С. 84. Вали. – В период позднего средневековья – начальник городской стражи (преимущественно в Египте), правитель области.
С. 86. Копт. – Так называют арабы потомков коренного (неарабского) населения Египта, исповедующих христианство.
С. 87. Ардебб — мера объема, примерно 2 гектолитра.
Ворота Победы – ворота одного из кварталов средневекового Каира.
Хан аль-Джавали – рынок в средневековом Каире; хан – также постоялый двор, обычно – с харчевней и лавкой, принадлежащей хозяину хана.
С. 88. …протянув свою левую руку, стал со мною есть. – Согласно мусульманскому обычаю, подать для рукопожатия левую руку или есть левой рукой значит проявить невоспитанность и нанести оскорбление присутствующим.
Запястье без кисти. – В арабских странах отрубали кисть руки за воровство, поэтому подобное увечье считалось позорным.
С. 89. Рынок Джирджиса – рынок в средневековом Каире.
С. 92. Аль-Хаббания – квартал в средневековом Каире.
С. 94. Хан Масрура – рынок в средневековом Каире с постоялыми дворами того же названия.
С. 95. Бейн-аль-Касрейн – улица в средневековом Каире, сохранившая то же название до нашего времени.
С. 102. Харун ар-Рашид – халиф из династии Аббасидов (766–809), прославившийся победоносными походами против Византии. Постоянный персонаж арабских сказок.
С. 103. Меняла. – В городах Арабского халифата на рынках были лавки, где можно было произвести обмен любой монеты, имеющей хождение в халифате или в сопредельных странах, на местную. Обменивались также чеки наиболее влиятельных купцов (слово «чек» арабского происхождения).
С. 106. Манн – мера объема, примерно равная одному литру.
Земзем – колодец в Мекке, священном городе мусульман, вода которого считалась целебной.
С. 112. Мосул – город на севере Ирака.
С. 113. Изар – накидка и покрывало типа индийского сари.
С. 120. Кади – мусульманский судья, руководствующийся в своих решениях установлениями шариата – мусульманского обычного права.
С. 123. Ибн Аббас – потомок Аббаса, халиф из династии Аббасидов. Аббас – дядя пророка Мухаммеда.
Сафар – второй месяц лунного мусульманского календаря.
С. 125. Аль-Бакбук – болтун, аль-Халдар – крикун, Факик – говорун, аль-Куз аль-Асвани – ассуанский кувшин (то есть кувшин с широким горлышком; болтун), аль-Фашшар – брехун, Шакашик – пустомеля. Имя цирюльника ас-Самит означает «молчаливый».
С. 133. Аль-Мустансир биллах – аббасидский халиф аль-Мустансир биллах (1226–1242), был правнуком халифа аль-Мустади (1170–1180).
С. 138. Фельс – мелкая медная монета, стоимость которой колебалась в разные эпохи.
Фарджия – верхняя одежда.
С. 150. Рассказ о пятом брате цирюльника – представляет собой широко распространенный в мировом фольклоре сюжет (в русских, персидских, украинских, немецких сказках – сюжет «Умной Эльзы»).
С. 152. Ее открывание. – Открывание – один из мусульманских свадебных обрядов. После того как жених, сопровождаемый пышной свадебной процессией, приходит в дом невесты, ее в первый раз показывают жениху в разных нарядах, в зависимости от достатка семьи, а затем с нее снимают покрывало, и жених видит лицо невесты.
С. 154. Молитва в два раката. – Ракат – земной поклон и ритуальный молитвенный цикл: