Kniga-Online.club
» » » » Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов

Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов

Читать бесплатно Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
западноевропейские языки являются переводы на английский язык, которые были изданы в конце XIX века Пэйном и Бертоном, и лучший из английских переводов, сделанный известным востоковедом Вильямом Лэном. На французский язык «Тысяча и одна ночь» была вторично переведена Мардрюсом по изданию, отражающему «египетский» извод, в начале XX века (шестнадцать томов), однако этот перевод менее удачен, чем перевод Галлана. Немецкий ученый Литтман с 1921-го по 1928 год осуществил полный перевод «Тысячи и одной ночи» в шести томах, затем в Копенгагене вышло прекрасное издание шеститомного перевода «Тысячи и одной ночи» на датский язык, автором которого был крупнейший знаток книги датский арабист Эструп.

В России первые переводы «Тысячи и одной ночи» производились с французского перевода Галлана (конец XIX в., переводы избранных сказок, сделанные Доппельмайер и Шелгуновой), затем – с перевода Мардрюса – анонимный перевод на русский язык, более полный по сравнению с предыдущими. Впервые с арабского языка на русский «Тысяча и одна ночь» была переведена М. А. Салье в 1929–1938 годах по калькуттскому изданию 1839–1842 годов (под редакцией И. Ю. Крачковского с предисловием А. М. Горького, восемь томов), затем этот же перевод, несколько переработанный, был переиздан с послесловием и примечаниями переводчика в 1958–1959 годах.

В 1961 году М. А. Салье перевел несколько сказок по рукописи «Тысячи и одной ночи», хранящейся в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, представляющей собой тот же извод, что и рукопись, которой пользовался Галлан, и по изданию сказки об Али-Баба, сделанному американским ученым Макдональдом в 1910 году. Перевод носит название «Халиф на час» и содержит сказки, которых нет в первых двух изданиях: «Али-Баба и сорок разбойников», «Ала ад-Дин и волшебный светильник», «Халиф на час» и ряд других. Книга снабжена предисловием переводчика. В 1972 году было предпринято переиздание избранных сказок по изданию 1958–1959 годов и книге «Халиф на час» с предисловием И. М. Фильштинского.

Сказки, собранные в настоящем томе, взяты также из издания переводов «Тысячи и одной ночи» 1958–1959 годов и «Халифа на час» 1961 года. В тексте произведены незначительные изменения: в первую очередь сняты некоторые буквализмы, препятствующие правильному пониманию текста, и архаизмы, не соответствующие стилю оригинала. Сверка перевода с арабским текстом осуществлялась по каирскому изданию «Тысячи и одной ночи» (Каир, 1960, 1–4 т.).

Выбор сказок диктовался прежде всего их местом в своде «Тысячи и одной ночи», популярностью в читательских кругах, сюжетным и стилевым своеобразием. Представлены все жанры повествования «Тысячи и одной ночи»: волшебная сказка (например, «Сказка о купце и духе»), «плутовская повесть» («Далила-хитрица»), повесть о влюбленных («Мариам-кушачница»), дидактическая притча «животного эпоса» («Лиса и волк»), «народная повесть» («Хасиб и царица змей»), древнеарабские легенды («Хатим ат-Таи»), исторические анекдоты («Абу-Новас и Харун ар-Рашид»), жанр «путешествий» («Синдбад-мореход»). Все помещенные здесь части «Тысячи и одной ночи» даются без сокращений, сохранены имеющиеся в каирском издании поэтические вставки, являющиеся неотъемлемой частью повествования и играющие важную стилистическую роль. Лишь в повести о Хасибе и царице змей произведено сокращение – исключен рассказ юноши, встреченного Булукией, представляющий собой самостоятельное повествование, совершенно не связанное с сюжетом повести о Хасибе (явление, допускаемое «рамочной» композицией сказок).

Едва ли не самые популярные сказки «Тысячи и одной ночи» – «Али-Баба и сорок разбойников» и «Ала ад-Дин и волшебный светильник» были включены как в силу их широкой известности, так и из-за своеобразного сочетания в них жанров бытовой и волшебной сказки, характерного для «Тысячи и одной ночи».

С. 23. Мухаммед – Мухаммед ибн Абдаллах, основатель ислама (ок. 580–632). Восхваление Мухаммеда и его рода является обязательным зачином произведений средневековой «ученой» литературы и фольклорных произведений.

Острова Индии и Китая. – Сказки «Тысячи и одной ночи» часто переносят действие в Китай или на «острова Индийского океана», которые в представлении сказочника и слушателей являются экзотическими «сказочными странами».

…из царей рода Сасана… – Сасаниды – иранская династия, свергнутая в VII в. мусульманами во время завоевательных войн. Сасаниды – постоянные герои арабского средневекового фольклора, а также поэтических и прозаических жанров «высокой» или «ученой» средневековой арабо-мусульманской литературы.

Самарканд персидский. – Самарканд – одно из излюбленных «сказочных географических названий» арабского фольклора, может быть, со времени расцвета культуры в Самарканде в X–XI вв.

С. 24. Везирь (или вазир) – высший чиновник в халифате. В разные эпохи существования халифата был один или несколько везирей. Везирь – постоянный персонаж арабских и персидских сказок, обычно лукавый и завистливый.

С. 27. Джинн. – В эпоху позднего Средневековья – время окончательного оформления свода «Тысячи и одной ночи» – была весьма подробно разработана мусульманская демонология, персонажами которой были джинны-духи (добрые духи-мусульмане и злые духи-неверные), ифриты – злые духи, демоны, мариды (см. далее в книге) – мятежные духи, восставшие против Аллаха, духи-великаны и так далее. Атыйя – поэт X в.

С. 30. Рассказ о быке с ослом. – Сюжет этого повествования (об упрямой жене) широко распространен в мировом фольклоре, в частности его можно найти в персидских, турецких, молдавских, русских сказках.

С. 31. …она была дочерью его дяди… – Согласно мусульманскому обычаю, браки между родственниками (особенно между двоюродными братьями и сестрами) поощрялись; в этом можно видеть пережитки более ранних форм брака, связанных с матриархатом.

С. 34. И Аллах тебе в том, что я говорю, поручитель. – Сюжет о верности обещанию также широко распространен в фольклоре народов Ближнего и Среднего Востока и Европы.

С. 35. О господа мои (или «о благородные господа») – обычное обращение к слушателям в арабских сказках и народных романах.

С. 36. …треть крови этого купца? – Согласно древнеарабскому обычаю, за убийство можно было внести выкуп, заменяющий кровную месть. Внеся выкуп за себя или за своего родича, убийца освобождался от мести. В словах рассказчика – отражение этого древнего обычая.

Рассказ первого старца. – Трансформация известного в мировом фольклоре сюжета о злой мачехе (имеется в русских, молдавских, персидских, украинских сказках и т. д.).

Праздник Аллаха (жертвоприношения) – один из двух официальных мусульманских праздников, отмечается во время паломничества в месяц Зу ль-хиджжа (по мусульманскому лунному календарю).

С. 38. Этот теленок, который с тобою, – сын нашего господина. – Мотив узнавания людей, превращенных силой волшебства в животных, часто встречается в сказках «Тысячи и одной ночи».

С. 40. Рассказ второго старца. – Сюжет «злых братьев», известный в мировом фольклоре.

Динар (от лат. «денариус») – золотая монета, имевшая хождение в халифате. Особенной известностью пользовались так называемые «гераклийские» динары, чеканившиеся вначале в Византии, а затем в самом халифате.

Дирхем (от греч. «драхма») – серебряная монета, первоначально составлявшая 1/20 динара.

С. 41. …девушку, одетую в рваные лохмотья… – Мотив волшебницы (или волшебника) в облике нищего известен в ближневосточном и

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки отзывы

Отзывы читателей о книге Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*