Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
400
188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.
401
189 Гней Геллий — скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).
402
190 Герсилия — жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).
403
191 Тит Таций — легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство — соправитель Ромула.
404
192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — "Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…" Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.
405
193 Fr. 15 Peter.
406
194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.
407
195 V. 1 Ribbeck.
408
196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.
409
197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.
410
198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).
411
199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.
412
20 °Cервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.
413
201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.
414
202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
415
203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.
416
204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.
417
205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.
418
206 Fr. 174 Malc.
419
207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.
420
208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
421
209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).
422
21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).
423
211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.
424
212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.
425
213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.
426
214 Cic. Div. in Саес, 19.
427
215 Cic. Div. in Саес, 11.
428
216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.
429
217 Fr. 59 Malc.
430
218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.
431
219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
432
220 То есть на трибуне, где Катон выступал.
433
221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.
434
222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.
435
223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.
436
224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).
437
225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.
438
226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).
439
227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.
440
228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому "мчися" в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать).
441
229 Параллельно.
442
23 °Cic. In Pis., 1.
443
231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.
444
232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
445
233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.
446
234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.
447
235 Получающееся таким образом окончание — ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i.
448
236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.
449
237 Окончание — ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.
450
238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание — ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.
451
239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.
452
240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.
453
241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.
454
242 Fr. 30 Martini
455
243 Verg.Georg., I, 437.
456
244 Это греческое слово формально можно перевести как "в большей степени юношеский". На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί ("юнцами") за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных — τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.
457
245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.
458
246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.
459
247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.
460
248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.
461
249 Fr. 116 Van Straaten.
462
250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.
463
251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.
464
252 Fr. 76 Peter.
465
253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.
466
254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением "метать бисер перед свиньями".