Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].
С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:
...[лук напрягала фракийская нимфа];
Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга
Рога концы и стрелы острие руки не коснулось
Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].
(3) Тот пишет:
...никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].
[Этот]:
...и нигде уже
Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].
(4) [Тот]:
Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,
{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}
...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].
[Этот]:
...[Наподобье]
Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}
{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,
к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;
п?сей ?упн = in molis faciem;
рбсЯуфбфп ? circumstetit.}
(5) И о Тартаре тот говорит:
... [Тартар ],
Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [Ил. 8, 15 - 16].
[Этот]:
Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,
Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа [6, 578 - 579].
(6) [Тот]:
И когда питием и пищею глад утолили [Ил. 1, 469].
[Этот]:
Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей [8, 184].
(7) [Тот]:
Дал [Пелейону] одно, а другое владыка отринул [Ил. 16, 250].
[Этот]:
Феб услышал его, и душой половине молитвы
Внял он, но ветрам велел половину другую развеять [11, 794 - 795].
(8) [Тот]:
Будет отныне Эней над троянцами царствовать мощно,
Он. и сыны от сынов, имущие поздно родиться [Ил. 20, 307 - 308].
[И этот]:
Будут над всею страной там царить Энея потомки,
Дети детей, а за ними и те, кто от них народится [3, 97 - 98].
(9) [Тот говорит]:
... У него ослабели колени.
Также и сердце [Од. 5, 297 - 298].
И в другом месте:
[Храбрый ] Аякс ужаснулся и к брату [младому воскликнул] [Ил. 15, 436]. {4}
{4 В связи с приводимой Макробием строкой: Л?бт д’ ?ссЯгзуе кбуйгнЮфпйп реуьнфпт, — издатель указывает на два места Илиады: 8, 330 («[Сын Телемонов], Аякс, не оставил падшего брата») и 15, 436, которое мы избрали и цитируем, хотя ни одно из них в переводе точно ей не соответствует, выражая ее содержание только в совокупности, так как она значит: «Аякс ужаснулся упавшему брату (= когда брат упал)».}
Этот из двух [строк] сделал одну:
Тело Энею сковал внезапный холод [1, 92].
(10) [Тот]:
Мощная в бронях, защитница града, Паллада Афина!
Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он
Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! [Ил. 6, 305 - 307].
[Этот]:
Ты, что оружьем сильна, о Тритония, браней владыка!
Мощной рукой сокруши копье врага, чтобы пал он
Возле высоких ворот, чтобы сгинул разбойник фригийский! [11, 483 - 485].
(11) [Тот]:
... [несытая бешенством Распря ]
.........
В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 443].
[Этот]:
...[Молва]...
Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 177]. {5}
{5 Эта строчка может быть отнесена и к великану Ориону, как указывает издатель, в 10, 767: «Шествовал сам по земле, голова же пряталась в тучах».}
(12) Тот пишет о сне:
[Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы ].
Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью [Од. 13, 79 - 80].
Этот изобразил [его так]:
...[забылся на ложе]
Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным [6, 521 - 522].
(13) [Тот]:
Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей
Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах.
Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила
Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи
Носят в руках судии, уставов Зевсовых стражи [Ил. 1, 234-238].
(14) [Этот]:
Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)
Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,
После того как, в лесу со ствола материнского срезан,
Соков лишен, потерял под ножом он и кудри и ветви,
Некогда сук, но теперь рукой искусной оправлен
В медный убор и вручен отцам народа латинян [12, 206-211].
(15) А теперь, если угодно, я отхожу от сличения переведенных [Вергилием] стихов [Гомера], чтобы однообразный рассказ не породил отвращения из-за пресыщения [стихами] и [чтобы] беседа обратилась к [чему-нибудь] другому, не менее подходящему для нынешнего случая".
(16) [Однако] Авиен сказал: "Прошу, [Евстафий], продолжай исследовать все [то], что он извлек из Гомера. Ведь нет ничего приятнее, чем слушать [стихи] двух исключительных поэтов, говорящих об одном и том же. Хотя одинаково невозможными считаются эти [вот] три [вещи]: похитить молнию [у] Юпитера, или палицу [у] Геркулеса, или стих [у] Гомера, - потому что, даже если бы это могло произойти, все же никому другому не подобает бросать молнию, кроме Юпитера, биться дубиной, кроме Геркулеса, воспевать [то], что воспел Гомер, он благодаря переводу удачно вставил в свое произведение [то], что высказал предыдущий поэт, [так] что думают, будто [это его] собственное. Стало быть, согласно просьбе всех [присутствующих], сделай - ка ты, [пожалуйста, так] - если ты, [конечно], пожелаешь, - чтобы этому [нашему] собранию было сообщено [все], что ни заимствовал наш поэт у вашего".
(17) "Так давай [сюда] Вергилиев свиток, - говорит Евстафий, - так как, просматривая его отдельные места, я буду быстрее вспоминать о гомеровских стихах". И когда по распоряжению Симмаха слуга принес из библиотеки желаемую книгу, Евстафий наудачу развернул [ее], чтобы посмотреть стихи, которые [ему] предоставил случай, и говорит: (18) "Смотрите - [ка, тут сказано о] гавани на переходе с Итаки к городу Дидоны:
Место укромное есть, где гавань тихую создал,
Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря,
Здесь разбивается зыбь и расходится легким волнением.
С той и другой стороны стоят утесы; до неба
Две скалы поднялись; под отвесной стеною безмолвна
Вечно спокойная гладь. Меж трепещущих листьев - поляна,
Темная роща ее осеняет пугающей тенью.
В склоне напротив, средь скал нависших таится пещера,
В ней - пресноводный родник и скамьи из дикого камня.
Нимф обиталище здесь. Суда без привязи могут
Тут на покое стоять, якорями в дно не впиваясь [1, 159 - 169].
(19) [Гомер так же описывает гавань на Итаке]:
В крае Итаки есть гавань одна, что давно уж зовется
Именем Форкина, старца морского; в бухте два мыса,
Как нависшие скалы стоят, образуя ту гавань
И защищая извне от высокой волны, от свирепой
Бури; внутри суда многоместные могут держаться
Даже без якоря, лишь доберутся к месту стоянки.
Выше над гаванью там длиннолистную видишь маслину.
Возле маслины - пещера прекрасная, темная, нимфам
Тем посвященная, коих зовут наядами также [Од. 13, 96 - 104]".
(4 , 1) И так как Авиен попросил, чтобы он не разрозненно, но с [самого] начала по порядку отмечал [совпадения], тот, перебрав листы до конца, начал так:
(2) "Дал тебе [Эолу. - В. З. ] власть родитель богов и людей повелитель
Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной [1, 65 - 66].
[Так же у Гомера]:
Ибо Кронид поручил ему управленье ветрами:
Мог дуновенье он прекратить и поднять по желанью [Од. 10, 21 - 22].
(3) Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,
Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.
Я за услугу твою тебе отдам ее в жены [1, 71-73].
[С этим сходно]:
Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту;
Ты обоймешь накопец, назовешь ты своею супругой
[Ту Пазифею ]... [Ил. 14,267 - 269].
(4) Бедствие Энея, когда Эол бушует, вместе с ободрением вождя, клянущего свое положение, списано с бедствия и ободрения Улисса, в котором место Эола занимает Непутун. [Всех этих] стихов, потому что их [весьма] много у того и другого [поэта], я не привожу. Кто захочет [их] собрать, [пусть тот] начнет с такого стиха:
Вымолвив так, он [Эол. - В. З. ] обратным концом копья [ударяет
В бок пустотелой] горы, - [и ветры уверенным строем
Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей] [1, 81 - 83].
И [вот] у Гомера из пятой [книги] "Одиссеи":
Кончив, он [Посейдон. - В. З. ] тучи собрал, взволновал многорыбное море,
[В руки трезубец схватив, им ударил: ужасные вихри
Всяких ветров пустились ]... [Од. 5, 291 - 293].
(5) [Еще сходные места по порядку]:
...[Эней... не сомкнувший
Глаз во всю ночь], поутру, лишь забрезжил рассвет благодатный,
Все решил разузнать: куда их забросило ветром,
Кто владеет страной (невозделано было прибрежье) -
Люди иль звери. - и спутникам тотчас поведать [1, 305 - 309].