Kniga-Online.club
» » » » Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

Читать бесплатно Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии. Жанр: Античная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(2) Жилу привлек до сосца и до лука железо пернатой [Ил. 4, 123].

С какой краткостью очень богатый [греческий] язык изложил все действие! Впрочем, ваш [поэт] сказал то же, хотя воспользовался сложным предложением:

...[лук напрягала фракийская нимфа];

Долго сгибала его, пока не коснулись друг друга

Рога концы и стрелы острие руки не коснулось

Левой, а правая в грудь, отводя тетиву, не уперлась [11, 859 - 862].

(3) Тот пишет:

...никакая другая

Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо [Од. 12, 403 - 404].

[Этот]:

...и нигде уже

Видно не стало земли - только небо и море повсюду [3, 192 - 193].

(4) [Тот]:

Темные волны, подобно горе, {2}окружили лежавших,

{2 В переводе П. А. Шуйского ошибочно напечатано «подобно реке».}

...кругом нависая [Од. 11, 243 - 244].

[Этот]:

...[Наподобье]

Согнутых скал поднялись и застыли недвижные волны [Георг. 4, 360 - 361]. {3}

{3 Подчеркнем близость (буквальные совпадения) греческого и латинского текстов в оригинале, так как в переводах это совпадение не столь тесное,

к?мб... кхсфщиЭн = curvata... nuda;

п?сей ?упн = in molis faciem;

рбсЯуфбфп ? circumstetit.}

(5) И о Тартаре тот говорит:

... [Тартар ],

Столько далекий от ада, как светлое небо от дола! [Ил. 8, 15 - 16].

[Этот]:

Тартара темный провал, что вдвое до дна его дальше,

Чем от земли до небес, до высот эфирных Олимпа [6, 578 - 579].

(6) [Тот]:

И когда питием и пищею глад утолили [Ил. 1, 469].

[Этот]:

Только лишь голод гостей утолен был лакомой пищей [8, 184].

(7) [Тот]:

Дал [Пелейону] одно, а другое владыка отринул [Ил. 16, 250].

[Этот]:

Феб услышал его, и душой половине молитвы

Внял он, но ветрам велел половину другую развеять [11, 794 - 795].

(8) [Тот]:

Будет отныне Эней над троянцами царствовать мощно,

Он. и сыны от сынов, имущие поздно родиться [Ил. 20, 307 - 308].

[И этот]:

Будут над всею страной там царить Энея потомки,

Дети детей, а за ними и те, кто от них народится [3, 97 - 98].

(9) [Тот говорит]:

... У него ослабели колени.

Также и сердце [Од. 5, 297 - 298].

И в другом месте:

[Храбрый ] Аякс ужаснулся и к брату [младому воскликнул] [Ил. 15, 436]. {4}

{4 В связи с приводимой Макробием строкой: Л?бт д’ ?ссЯгзуе кбуйгнЮфпйп реуьнфпт, — издатель указывает на два места Илиады: 8, 330 («[Сын Телемонов], Аякс, не оставил падшего брата») и 15, 436, которое мы избрали и цитируем, хотя ни одно из них в переводе точно ей не соответствует, выражая ее содержание только в совокупности, так как она значит: «Аякс ужаснулся упавшему брату (= когда брат упал)».}

Этот из двух [строк] сделал одну:

Тело Энею сковал внезапный холод [1, 92].

(10) [Тот]:

Мощная в бронях, защитница града, Паллада Афина!

Дрот сокруши Диомедов и дай, о богиня, да сам он

Ныне, погибельный, грянется ниц перед башнею Скейской! [Ил. 6, 305 - 307].

[Этот]:

Ты, что оружьем сильна, о Тритония, браней владыка!

Мощной рукой сокруши копье врага, чтобы пал он

Возле высоких ворот, чтобы сгинул разбойник фригийский! [11, 483 - 485].

(11) [Тот]:

... [несытая бешенством Распря ]

.........

В небо уходит главой, а стопами по долу ступает [Ил. 4, 440, 443].

[Этот]:

...[Молва]...

Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах [4, 173, 177]. {5}

{5 Эта строчка может быть отнесена и к великану Ориону, как указывает издатель, в 10, 767: «Шествовал сам по земле, голова же пряталась в тучах».}

(12) Тот пишет о сне:

[Скоро сон непробудный спустился к нему на ресницы ].

Сладкий, глубокий, всего наиболее сходный со смертью [Од. 13, 79 - 80].

Этот изобразил [его так]:

...[забылся на ложе]

Сладким, глубоким сном, безболезненной смерти подобным [6, 521 - 522].

(13) [Тот]:

Скипетром сим я клянуся, который ни листьев, ни ветвей

Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах.

Вновь не прозябнет, - на нем изощренная медь обнажила

Листья и кору, - и ныне который ахейские мужи

Носят в руках судии, уставов Зевсовых стражи [Ил. 1, 234-238].

(14) [Этот]:

Так же, как этот жезл (был жезл в руке его правой)

Тени не даст никогда, не оденется легкой листвою,

После того как, в лесу со ствола материнского срезан,

Соков лишен, потерял под ножом он и кудри и ветви,

Некогда сук, но теперь рукой искусной оправлен

В медный убор и вручен отцам народа латинян [12, 206-211].

(15) А теперь, если угодно, я отхожу от сличения переведенных [Вергилием] стихов [Гомера], чтобы однообразный рассказ не породил отвращения из-за пресыщения [стихами] и [чтобы] беседа обратилась к [чему-нибудь] другому, не менее подходящему для нынешнего случая".

(16) [Однако] Авиен сказал: "Прошу, [Евстафий], продолжай исследовать все [то], что он извлек из Гомера. Ведь нет ничего приятнее, чем слушать [стихи] двух исключительных поэтов, говорящих об одном и том же. Хотя одинаково невозможными считаются эти [вот] три [вещи]: похитить молнию [у] Юпитера, или палицу [у] Геркулеса, или стих [у] Гомера, - потому что, даже если бы это могло произойти, все же никому другому не подобает бросать молнию, кроме Юпитера, биться дубиной, кроме Геркулеса, воспевать [то], что воспел Гомер, он благодаря переводу удачно вставил в свое произведение [то], что высказал предыдущий поэт, [так] что думают, будто [это его] собственное. Стало быть, согласно просьбе всех [присутствующих], сделай - ка ты, [пожалуйста, так] - если ты, [конечно], пожелаешь, - чтобы этому [нашему] собранию было сообщено [все], что ни заимствовал наш поэт у вашего".

(17) "Так давай [сюда] Вергилиев свиток, - говорит Евстафий, - так как, просматривая его отдельные места, я буду быстрее вспоминать о гомеровских стихах". И когда по распоряжению Симмаха слуга принес из библиотеки желаемую книгу, Евстафий наудачу развернул [ее], чтобы посмотреть стихи, которые [ему] предоставил случай, и говорит: (18) "Смотрите - [ка, тут сказано о] гавани на переходе с Итаки к городу Дидоны:

Место укромное есть, где гавань тихую создал,

Берег собою прикрыв, островок: набегая из моря,

Здесь разбивается зыбь и расходится легким волнением.

С той и другой стороны стоят утесы; до неба

Две скалы поднялись; под отвесной стеною безмолвна

Вечно спокойная гладь. Меж трепещущих листьев - поляна,

Темная роща ее осеняет пугающей тенью.

В склоне напротив, средь скал нависших таится пещера,

В ней - пресноводный родник и скамьи из дикого камня.

Нимф обиталище здесь. Суда без привязи могут

Тут на покое стоять, якорями в дно не впиваясь [1, 159 - 169].

(19) [Гомер так же описывает гавань на Итаке]:

В крае Итаки есть гавань одна, что давно уж зовется

Именем Форкина, старца морского; в бухте два мыса,

Как нависшие скалы стоят, образуя ту гавань

И защищая извне от высокой волны, от свирепой

Бури; внутри суда многоместные могут держаться

Даже без якоря, лишь доберутся к месту стоянки.

Выше над гаванью там длиннолистную видишь маслину.

Возле маслины - пещера прекрасная, темная, нимфам

Тем посвященная, коих зовут наядами также [Од. 13, 96 - 104]".

(4 , 1) И так как Авиен попросил, чтобы он не разрозненно, но с [самого] начала по порядку отмечал [совпадения], тот, перебрав листы до конца, начал так:

(2) "Дал тебе [Эолу. - В. З. ] власть родитель богов и людей повелитель

Бури морские смирять или вновь их вздымать над пучиной [1, 65 - 66].

[Так же у Гомера]:

Ибо Кронид поручил ему управленье ветрами:

Мог дуновенье он прекратить и поднять по желанью [Од. 10, 21 - 22].

(3) Дважды семеро нимф, блистающих прелестью тела,

Есть у меня, но красой всех выше Деиопея.

Я за услугу твою тебе отдам ее в жены [1, 71-73].

[С этим сходно]:

Шествуй; тебе в благодарность юнейшую дам я Хариту;

Ты обоймешь накопец, назовешь ты своею супругой

[Ту Пазифею ]... [Ил. 14,267 - 269].

(4) Бедствие Энея, когда Эол бушует, вместе с ободрением вождя, клянущего свое положение, списано с бедствия и ободрения Улисса, в котором место Эола занимает Непутун. [Всех этих] стихов, потому что их [весьма] много у того и другого [поэта], я не привожу. Кто захочет [их] собрать, [пусть тот] начнет с такого стиха:

Вымолвив так, он [Эол. - В. З. ] обратным концом копья [ударяет

В бок пустотелой] горы, - [и ветры уверенным строем

Рвутся в отверстую дверь и несутся вихрем над сушей] [1, 81 - 83].

И [вот] у Гомера из пятой [книги] "Одиссеи":

Кончив, он [Посейдон. - В. З. ] тучи собрал, взволновал многорыбное море,

[В руки трезубец схватив, им ударил: ужасные вихри

Всяких ветров пустились ]... [Од. 5, 291 - 293].

(5) [Еще сходные места по порядку]:

...[Эней... не сомкнувший

Глаз во всю ночь], поутру, лишь забрезжил рассвет благодатный,

Все решил разузнать: куда их забросило ветром,

Кто владеет страной (невозделано было прибрежье) -

Люди иль звери. - и спутникам тотчас поведать [1, 305 - 309].

Перейти на страницу:

Амвросий Феодосий Макробий читать все книги автора по порядку

Амвросий Феодосий Макробий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сатурналии отзывы

Отзывы читателей о книге Сатурналии, автор: Амвросий Феодосий Макробий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*