Kniga-Online.club
» » » » Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии

Читать бесплатно Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии. Жанр: Античная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(14) Трижды пытался ее [Креусу. - В. З.] удержать я, сжимая в объятьях.

Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,

Словно дыханье легка, сновиденьям крылатым подобна [2, 792 - 794].

Трижды я к ней [Антиклее. - В. З.] устремлялся, душа призывала к объятьям;

Трижды из рук моих материнская тень ускользаю;

Острой жалостью больше еще омрачилося сердце [Од. 11, 206 - 208].

(6 , 1) Другие бедствия Энея здесь и Улисса там [описаны] в многочисленных стихах обоих [поэтов]. Но [оба] они начинают об этом так. [Этот]:

Вышли едва лишь суда в просторье морей... [3, 192].

Тот:

Остров покинули мы, и, когда никакая другая

... [земля не виднелась ]... [Од. 12, 403 - 404].

(2) [И далее поочередно]:

Мальчик!...

Дар прими: пусть руки мои тебе он напомнит [3, 486 - 487]. {7}

{7 В оригинале сходство больше (прямее, буквальнее), чем в переводе: manuum tibi quae monumenta mearum sint = упй... ?уфщ, мн?м’ ‘ЕлЭнзт чейс?н.}

Этот многожеланный подарок...

Милый, тебе; возьми о работе Елены на память [Од. 15, 125 - 126] .

(3) Нот напряг паруса; по волнам пробегаем вспененным,

Путь направляем, куда поведут нас ветер и кормчий [3, 268 - 269].

Снасти различные все приготовив на судне глубоком.

Сели мы: ветер и кормчий направили судно по морю [Од. 11,9 - 10].

(4) Справа Спилла тебя там ждет, а слева - Харибда:

Трижды за день она поглощает бурные воды,

Море вбирая в провал бездонной утробы, и трижды

Их извергает назад и звезды {8} струями хлещет.

{8 Sidera; в русском издании (Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994) напечатано «зведы».}

Снилла в кромешной тьме огромной пещеры таится,

Высунув голову в щель, корабли влечет на утесы.

Сверху - дева она лицом и грудью прекрасной,

Снизу - тело у ней морской чудовищной рыбы,

Волчий мохнатый живот и хвост огромный дельфина.

Лучше Пахипатебе обогнуть тринакрийского меты,

По морю дольше идти, от прямого пути отклониться,

Чем хоть раз увидать безобразную Сциллу в обширном

Гроте ее между скал, оглашаемых псами морскими [3, 420-432].

(5) [Теперь] Гомер о Харибде:

...поглощаю морскую

Влагу соленую грозно Харибды божественной пропасть.

После, когда извергала обратно, кругом клокотало

С шумом ужасным, как будто в котле над огнем разожженным:

Брызги пены высоко взлетали на оба утеса.

Снова когда поглощала соленую влагу морскую,

Все у нее, казаюсь, внутри клокотало, вокруг же

Грозно ревело, внизу казаюсь земля, словно берег

Темный. Спутники были объяты ужасом бледным [Од. 12, 235 - 243].

(6) Гомер о Сцилле:

Лает страшная Сцилла, живущая в этой пещере:

Как у щенка молодого становится голос у Сциллы;

Злое чудовище все же она: никому не на радость

Видеть ее. даже богу, когда он встретится с нею.

Ног двенадцать у Сциллы уродливых и безобразных,

Шесть очень длинных затылков у ней, а над каждым затылком

Страшная есть голова; в три ряда у чудовища зубы

Крепкие, частые, смерть несущие черную людям.

Скрыта до половины она в пещере глубокой;

Выставив головы все наружу из пропасти страшной.

Ими на месте ловит, утес оглядев с вожделеньем.

Ловит дельфинов и всяких чудовии/, каких только схватит:

Множество шумная их Амфитрита питает во влаге [Од. 12, 85 - 97].

(7) Вижу в тебе лишь одном я образ Астианакса:

Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри! [3, 489 - 490].

Та ж - у него голова, такие же волосы сверху,

Взгляды такие же глаз и такие же руки и ноги [Од. 4, 149 - 150].

(8) Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов,

Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила [3, 566 - 567].

...снизу под нею Харибда священная, воду

Темную жадно глотая, затем из себя выпускает

Три раза в день [Од. 104 - 106]. {9}

{9 В оригинале большая словесная близость: ter... dedere

ter... vidimus...

фс?т... ?нЯзуйн... фс?т д’ ?нбспйвде?.}

(9) [Жжет Дидону огонь... бродит]

...Словно стрелой уязвленная дикая серна;

В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,

Издали ранил се и оставил в ране железо.

Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским

Мечется серна, неся в боку роковую тростинку [4, 68 - 73].

(10) ...[Одиссея узрели... ходили

Окрест героя враги, как... волки]

Окрест еленя рогатого, коего муж звероловец

Ранил из лука стрелой; от него избежал быстроногий

Мчася, доколе вращачись горячая кровь и колена;

Но когда его мощь одолела стрела роковая.

Хищные волки его. между гор растерзав, пожирают [Ил. 11, 473 - 479].

(11) Так он [Юпитер Меркурию. - В. З. ] молвил, и сын, готовый исполнить немедля

Волю отца, золотые надел сандалии тотчас

(Крылья на них высоко над землей и над гладью морскою

Носят повсюду его с быстротой дуновения ветра);

После взял он свой жезл, которым из Орка выводит

Тени бледные бог иль низводит их в Тартар угрюмый,

В сон погружает людей и спящим глаза отверзает.

Вот средь клубящихся туч пролетел он, жезлом погоняя Ветры [4, 238 - 246].

(12) Так произнес, - и ему [Зевсу. - В. З. ] повинуется Гермес посланник:

Под ноги вяжет прекрасную обувь, плес ни цы златые.

Вечные; бога они над влажною носят водою,

И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;

Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,

Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

Жезл сен приняв, устремляется аргоубийца могучий [Ил. 24, 339 - 345].

(13) ...[просьбам... не внял он [Эней. - В. З .]

................

Так нападают порой на столетний дуб узловатый

Ветры с альпийских вершин: то оттуда мча, то отсюда,

Спорят они. кто скорей повалить великана сумеет.

Ствол скрипит, но хоть лист облетает с колеблемых веток.

Дуб на скале Нерушимо стоит: настолько же в недра

Корни уходят его. насколько возносится крона [4, 439. 441 - 446].

(14) [грянулся оземь Эвфорб ]...

Словно как маслина Орево, которое муж возлелеял

В уединении, где искипает ручей многоводный.

Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,

Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;

По внезапная буря, нашедшая с вихрем могучим,

С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает [Ил. 17, 50, 53 - 58].

(15) Чуть лишь Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,

Зарево первых лучей пролила на земные просторы [4, 484 - 485].

Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе

Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным [Ил. 11, 1 - 2]. {10}

{10 В цитате Макробия есть третья строка: ??т м?н кспкьрерлпт ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн, — которая отсутствует в переводе З. И. Гнедича. Но она-то как раз и показывает сходство строк Вергилия и Гомера: ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн = sparge-bat... terras; ??т м?н кспкьрерлпт нашло соответствие в Tithoni croceum... cubile.}

(7 , 1) Только лишь вышли суда в открытое море и берег

Скрылся из глаз, - куда ни взгляни, лишь небо и волны, -

Над головой беглецов собралась дожденосная туча.

Бурей и тьмою грозя, и волна поднялась в полумраке [5, 8 - 11].

Остров покинули мы. и, когда никакая другая

Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо.

Темную тучу тогда над судном нашим глубоким

Поднял Кронной; и вот потемнело широкое море [Од. 12, 403 - 406].

(2) [Чашами] пьет он вино и взывает к духу Анхиза,

Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта [5, 98 - 99].

Черпая [кубком двудонным ] вино [из сосуда златого ],

[Окрест костра ] возливач и лицо орошач им земное,

Душу еще вызывая бедного друга Патрокла [Ил. 23, 219 - 221].

(3) ...[Клоант]...

Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный,

В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея,

Под Илионом его победив у вод Симоента [5, 250, 259 - 261].

Дам ему [Эвмслу. - В. З. ] латы, которые добыл я [Ахиллес. - В. З. ] с Астеропея.

Медные; их оконечность литая струя окружает

Олова светлого; будет сен дар Эвмела достоин [Ил. 23, 559 - 562].

(4) И состязание по бегу {11} похоже у того и другого [поэта]. И потому что у них обоих [оно] представлено в многочисленных стихах, [пусть] читатель [сам] найдет [одно] место, подобное [другому] месту. [А] начало [его] таково:

{11 По-видимому, начиная с предшествующего (третьего) параграфа этой главы, где говорится о награждениях Клоанта и, соответственно, Эвмела, Макробий приступает к подборке стихов, рассказывающих о разного рода состязаниях, так как Клоант получает награду в состязании гребцов (гребных судов), а Эвмел — в соревновании колесниц. При этом слово cursorum переведено нейтрально: «по бегу», так как дальше следуют примеры начала соревнований бегунов и бега колесниц.}

Так он [Эней. - В. З. ] сказал - и встают на места бегуны и, по знаку

Разом [сорвавшись, летят]... [5,315 - 316].

... [колесницы ]...

Стали порядком; межу [им далекую на поле чистом ]

Царь Ахиллес указа! [Ил. 23, 357 - 359].

(5) Состязание кулачных бойцов начинается у этого [так]:

Перейти на страницу:

Амвросий Феодосий Макробий читать все книги автора по порядку

Амвросий Феодосий Макробий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сатурналии отзывы

Отзывы читателей о книге Сатурналии, автор: Амвросий Феодосий Макробий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*