Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
(14) Трижды пытался ее [Креусу. - В. З.] удержать я, сжимая в объятьях.
Трижды из сомкнутых рук бесплотная тень ускользала,
Словно дыханье легка, сновиденьям крылатым подобна [2, 792 - 794].
Трижды я к ней [Антиклее. - В. З.] устремлялся, душа призывала к объятьям;
Трижды из рук моих материнская тень ускользаю;
Острой жалостью больше еще омрачилося сердце [Од. 11, 206 - 208].
(6 , 1) Другие бедствия Энея здесь и Улисса там [описаны] в многочисленных стихах обоих [поэтов]. Но [оба] они начинают об этом так. [Этот]:
Вышли едва лишь суда в просторье морей... [3, 192].
Тот:
Остров покинули мы, и, когда никакая другая
... [земля не виднелась ]... [Од. 12, 403 - 404].
(2) [И далее поочередно]:
Мальчик!...
Дар прими: пусть руки мои тебе он напомнит [3, 486 - 487]. {7}
{7 В оригинале сходство больше (прямее, буквальнее), чем в переводе: manuum tibi quae monumenta mearum sint = упй... ?уфщ, мн?м’ ‘ЕлЭнзт чейс?н.}
Этот многожеланный подарок...
Милый, тебе; возьми о работе Елены на память [Од. 15, 125 - 126] .
(3) Нот напряг паруса; по волнам пробегаем вспененным,
Путь направляем, куда поведут нас ветер и кормчий [3, 268 - 269].
Снасти различные все приготовив на судне глубоком.
Сели мы: ветер и кормчий направили судно по морю [Од. 11,9 - 10].
(4) Справа Спилла тебя там ждет, а слева - Харибда:
Трижды за день она поглощает бурные воды,
Море вбирая в провал бездонной утробы, и трижды
Их извергает назад и звезды {8} струями хлещет.
{8 Sidera; в русском издании (Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994) напечатано «зведы».}
Снилла в кромешной тьме огромной пещеры таится,
Высунув голову в щель, корабли влечет на утесы.
Сверху - дева она лицом и грудью прекрасной,
Снизу - тело у ней морской чудовищной рыбы,
Волчий мохнатый живот и хвост огромный дельфина.
Лучше Пахипатебе обогнуть тринакрийского меты,
По морю дольше идти, от прямого пути отклониться,
Чем хоть раз увидать безобразную Сциллу в обширном
Гроте ее между скал, оглашаемых псами морскими [3, 420-432].
(5) [Теперь] Гомер о Харибде:
...поглощаю морскую
Влагу соленую грозно Харибды божественной пропасть.
После, когда извергала обратно, кругом клокотало
С шумом ужасным, как будто в котле над огнем разожженным:
Брызги пены высоко взлетали на оба утеса.
Снова когда поглощала соленую влагу морскую,
Все у нее, казаюсь, внутри клокотало, вокруг же
Грозно ревело, внизу казаюсь земля, словно берег
Темный. Спутники были объяты ужасом бледным [Од. 12, 235 - 243].
(6) Гомер о Сцилле:
Лает страшная Сцилла, живущая в этой пещере:
Как у щенка молодого становится голос у Сциллы;
Злое чудовище все же она: никому не на радость
Видеть ее. даже богу, когда он встретится с нею.
Ног двенадцать у Сциллы уродливых и безобразных,
Шесть очень длинных затылков у ней, а над каждым затылком
Страшная есть голова; в три ряда у чудовища зубы
Крепкие, частые, смерть несущие черную людям.
Скрыта до половины она в пещере глубокой;
Выставив головы все наружу из пропасти страшной.
Ими на месте ловит, утес оглядев с вожделеньем.
Ловит дельфинов и всяких чудовии/, каких только схватит:
Множество шумная их Амфитрита питает во влаге [Од. 12, 85 - 97].
(7) Вижу в тебе лишь одном я образ Астианакса:
Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри! [3, 489 - 490].
Та ж - у него голова, такие же волосы сверху,
Взгляды такие же глаз и такие же руки и ноги [Од. 4, 149 - 150].
(8) Трижды в пространстве меж скал раздавалось стенанье утесов,
Трижды пена, взлетев, орошала в небе светила [3, 566 - 567].
...снизу под нею Харибда священная, воду
Темную жадно глотая, затем из себя выпускает
Три раза в день [Од. 104 - 106]. {9}
{9 В оригинале большая словесная близость: ter... dedere
ter... vidimus...
фс?т... ?нЯзуйн... фс?т д’ ?нбспйвде?.}
(9) [Жжет Дидону огонь... бродит]
...Словно стрелой уязвленная дикая серна;
В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,
Издали ранил се и оставил в ране железо.
Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским
Мечется серна, неся в боку роковую тростинку [4, 68 - 73].
(10) ...[Одиссея узрели... ходили
Окрест героя враги, как... волки]
Окрест еленя рогатого, коего муж звероловец
Ранил из лука стрелой; от него избежал быстроногий
Мчася, доколе вращачись горячая кровь и колена;
Но когда его мощь одолела стрела роковая.
Хищные волки его. между гор растерзав, пожирают [Ил. 11, 473 - 479].
(11) Так он [Юпитер Меркурию. - В. З. ] молвил, и сын, готовый исполнить немедля
Волю отца, золотые надел сандалии тотчас
(Крылья на них высоко над землей и над гладью морскою
Носят повсюду его с быстротой дуновения ветра);
После взял он свой жезл, которым из Орка выводит
Тени бледные бог иль низводит их в Тартар угрюмый,
В сон погружает людей и спящим глаза отверзает.
Вот средь клубящихся туч пролетел он, жезлом погоняя Ветры [4, 238 - 246].
(12) Так произнес, - и ему [Зевсу. - В. З. ] повинуется Гермес посланник:
Под ноги вяжет прекрасную обувь, плес ни цы златые.
Вечные; бога они над влажною носят водою,
И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
Жезл сен приняв, устремляется аргоубийца могучий [Ил. 24, 339 - 345].
(13) ...[просьбам... не внял он [Эней. - В. З .]
................
Так нападают порой на столетний дуб узловатый
Ветры с альпийских вершин: то оттуда мча, то отсюда,
Спорят они. кто скорей повалить великана сумеет.
Ствол скрипит, но хоть лист облетает с колеблемых веток.
Дуб на скале Нерушимо стоит: настолько же в недра
Корни уходят его. насколько возносится крона [4, 439. 441 - 446].
(14) [грянулся оземь Эвфорб ]...
Словно как маслина Орево, которое муж возлелеял
В уединении, где искипает ручей многоводный.
Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,
Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
По внезапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает [Ил. 17, 50, 53 - 58].
(15) Чуть лишь Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,
Зарево первых лучей пролила на земные просторы [4, 484 - 485].
Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе
Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным [Ил. 11, 1 - 2]. {10}
{10 В цитате Макробия есть третья строка: ??т м?н кспкьрерлпт ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн, — которая отсутствует в переводе З. И. Гнедича. Но она-то как раз и показывает сходство строк Вергилия и Гомера: ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн = sparge-bat... terras; ??т м?н кспкьрерлпт нашло соответствие в Tithoni croceum... cubile.}
(7 , 1) Только лишь вышли суда в открытое море и берег
Скрылся из глаз, - куда ни взгляни, лишь небо и волны, -
Над головой беглецов собралась дожденосная туча.
Бурей и тьмою грозя, и волна поднялась в полумраке [5, 8 - 11].
Остров покинули мы. и, когда никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо.
Темную тучу тогда над судном нашим глубоким
Поднял Кронной; и вот потемнело широкое море [Од. 12, 403 - 406].
(2) [Чашами] пьет он вино и взывает к духу Анхиза,
Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта [5, 98 - 99].
Черпая [кубком двудонным ] вино [из сосуда златого ],
[Окрест костра ] возливач и лицо орошач им земное,
Душу еще вызывая бедного друга Патрокла [Ил. 23, 219 - 221].
(3) ...[Клоант]...
Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный,
В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея,
Под Илионом его победив у вод Симоента [5, 250, 259 - 261].
Дам ему [Эвмслу. - В. З. ] латы, которые добыл я [Ахиллес. - В. З. ] с Астеропея.
Медные; их оконечность литая струя окружает
Олова светлого; будет сен дар Эвмела достоин [Ил. 23, 559 - 562].
(4) И состязание по бегу {11} похоже у того и другого [поэта]. И потому что у них обоих [оно] представлено в многочисленных стихах, [пусть] читатель [сам] найдет [одно] место, подобное [другому] месту. [А] начало [его] таково:
{11 По-видимому, начиная с предшествующего (третьего) параграфа этой главы, где говорится о награждениях Клоанта и, соответственно, Эвмела, Макробий приступает к подборке стихов, рассказывающих о разного рода состязаниях, так как Клоант получает награду в состязании гребцов (гребных судов), а Эвмел — в соревновании колесниц. При этом слово cursorum переведено нейтрально: «по бегу», так как дальше следуют примеры начала соревнований бегунов и бега колесниц.}
Так он [Эней. - В. З. ] сказал - и встают на места бегуны и, по знаку
Разом [сорвавшись, летят]... [5,315 - 316].
... [колесницы ]...
Стали порядком; межу [им далекую на поле чистом ]
Царь Ахиллес указа! [Ил. 23, 357 - 359].
(5) Состязание кулачных бойцов начинается у этого [так]: