Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

To a degree — Очень. Значительно. Крайне. Чрезвычайно

To a fare-you-well (амер.) — Основательно. Полностью. До конца

To a fault — Чрезмерно. Чересчур. Слишком

To a fit — Точно. Вполне. Как следует

To a fraction — Совершенно. Исключительно. Полностью

To a frazzle — Вдребезги. Основательно. До конца

To a hair — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To a hair's breadth — Точь-в-точь. Точно. Как раз. В точности. Тютелька в тютельку

To all appearance‹s› — Судя по всему. По-видимому. По всей видимости

To all intents and purposes — Фактически. В сущности. Действительно. На самом деле. Во всех отношениях

To a man — Все до одного (человека)

To and fro — Взад-вперёд. Туда-сюда

To arms! — К оружию!

To a split second — Секунда в секунду

To a T — До мелочей. До основания. Совершенно. Скрупулёзно

To a turn — Точно

Tobacco State (амер.) — Табачный штат (прозвище штата Кентукки)

To-be — Вот-вот

To be brief — Короче говоря

To be continued — Продолжение следует

To be handled with care! — Обращаться осторожно!

To be or not to be: that is the question (W.Shakespeare) — Быть или не быть — вот в чём вопрос (У. Шекспир)

To boot — Впридачу. Вдобавок. К тому же

To crown all — В довершение всего

To date — До сих пор. До настоящего времени. До сегодняшнего дня

To death — Смертельно. До смерти. До умора. До предела

To display one's wit — Для красного словца

To-do — Суматоха. Суета

To do or to die — Победить или умереть

To give oneself away (амер.) — Выдавать [разоблачать] себя. Не уметь сдержать себя

To go so far as to say that! — Дойти до того, чтобы сказать это!

To hell with him! — Ну его к Богу [к Богу в рай]! Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо). Чёрт с ним! К чёрту его! Пошёл он к чёрту!

To hell with that! — К чёрту!

To horse! (воен.) — По коням! Садись!

To keep one's fingers crossed! — Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

To Land's-End Fair! — На кудыкину гору!

To make sure — На всякий случай

Tomato (амер. жарг.) — Тёлка. Краля. Чувиха

Tomb of the Unknown Soldier — Могила Неизвестного Солдата

Tom, Dick and Harry — Обыкновенные [заурядные] люди

Tom Farthing — Глупец. Простак

Tommy rot! — Вздор! Чушь! Чепуха!

Tom o'Bedlam — Сумасшедший

Tomorrow come never — После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет

Tomorrow is a new day — Успеем и завтра. Утро вечера мудренее

Tomtit — Малыш. Крошка

To my regret — К моему сожалению

To now — До сих пор

Too bad! — Очень жаль!

Too clever by half! — Неплохо! Слишком уж умён!

Toodle-oo! — До свидания!

Toodles! — До свидания!

Too good to be true — Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Too late a week! (шутл.) — Слишком поздно!

Too much breadth in his behaviour — Слишком много себе позволяет

To one's cost — На своё горе. На свою беду [голову]. По горькому опыту

To one's dying day — До конца дней своих. До самой смерти

To one's heart's content! — Сколько душе угодно!

To one's own cheek — Для себя одного. Для себя любимого. В свой карман

Too right! (амер.) — Ты прав! Вы правы!

Tooth and nail — Изо всех сил. Всеми силами. Не жалея сил. Не на жизнь, а на смерть. До последней капли крови. Со всей решительностью. Засучив рукава

Tooth fairy — Фея, которая оставляет ребёнку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь монетку

Tootsie (жарг.) — Милашка

Top banana (амер. жарг.) — Босс. Шеф. Главарь. Шишка

Top boy — Первый ученик (в школе)

Top class — Выпускной класс (в школе)

Top dog — Хозяин положения

To perfection — В совершенстве

Topical subject — Злоба дня

Topic of the day — Злоба дня. Злободневная тема

Top liner (амер.) — Кинозвезда

Topple up one's heels — Отбросить [откинуть] копыта. Отбросить коньки

Top price — Красная цена

Top secret — Совершенно секретно

Topsy-turvy — Беспорядок. Неразбериха. Кутерьма. Дым коромыслом. Вверх дном. Шиворот-навыворот

Torch singer — Исполнительница жестоких романсов

Torch song — Мучение [отчаяние] неразделённой любви [страсти]. Сентиментальная песенка о несчастной любви

Torments of Tantalus — Танталовы муки

To satiety — Досыта. До отвала. До отказа

To say nothing of… — Не говоря уж о…

To say the truth — По правде говоря

Tosh! — Что за вздор [чушь]! Ерунда! Чепуха! Бред!

To some extent — До некоторой степени

Toss and catch (амер.) — Жеребьёвка. Рискованная игра

To such and an extent — В такой стеени. В такой мере. До таких пределов

Tote bag — Большая хозяйственная сумка

To the best of one's abilities [power] — Как можно лучше

To the bitter end — До самого конца. До последней капли крови. До последней возможности. Испить горькую чашу до дна

To the bone (амер.) — До изнеможения. В доску

To the bottom of one's heart — До глубины души

To the contrary — Иначе. В обратном смысле

To the core — Целиком. Глубоко. Насквозь

To the end of the chapter — До самого конца. До конца дней своих

To the end of time — Вечно. Всегда

To the feel — На ощупь

To the fore — Поблизости

To the last drop — До капли

To the men on trail! — За тех, кто в пути!

To the moment — Со всеми подробностями

To the rear, march! (воен.) — Кругом, марш!

To the tips of one's fingers — Как свои пять пальцев

To the utmost extent — Изо всех сил. Максимально. В высшей степени

To the wrong person place — Не по адресу

To the wrong quarter place — Не по адресу

To think of it! — Подумать только!

To think that I knew nothing about it! — Подумать только, что я ничего не знал!

To this day — По сей день

To this end — С этой целью

Touch him at you peril! — Попробуй, только тронь его!

Touching-up of reality — Лакировка действительности

Touch me not! — Чур меня!

Touchstone — Пробный камень

Touch wood! — ‹Тьфу, тьфу›, чтоб‹ы› не сглазить! Не сглазь‹те›!

Tough luck! — Вот незадача [невезение]!

Tour de force — Проявление силы. Яркое проявление способностей

Tout suit! — Прямо сейчас! Быстро!

Towards the end — Под конец

TOW-AWAY ZONE — Зона отбуксировки автомобилей (надпись на указателе)

To wear one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

To what degree? — До какой степени? До каких пределов?

To what end? — Для чего? С какой целью?

To while away the time — От нечего делать

To whom nothing is given, of him can nothing be required — Что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?

Town bull — Мужчина, кочующий от одного дома к другому

Townee (жарг.) — Житель Оксфорда или Кембриджа, не имеющий отношения к университету

Towser for work — Работяга. Труженик. Здоров работать

To you! — За тебя [вас]! (тост)

To your health! — Будем здоровы! За твоё [ваше] здоровье! (тосты)

To your places! — По местам!

To your pleasure! — На здоровье! (ироничное согласие)

Track record (амер.) — Послужной список

Traffic jam — Транспортная пробка на дороге

Tra-la [tra-la-la]! — Тра-ля-ля!

Transported with joy — Вне себя от радости

Trashy novel — Бульварный роман

Tread on air — Ног под собой не чуять

Treasure of the Rockies (амер.) — Сокровище скал (прозвище штата Колорадо)

Treasure State (амер.) — Штат несметных богатств (прозвище штата Монтана)

Treat somebody like dirt — Не считаться с кем-либо. Ни во что не ставить кого-либо. Обращаться с кем-либо по-свински

Tree-planters State (амер.) — Штат садовников (прозвище штата Небраска)

TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED — Нарушители преследуются по закону (предупреждение, ещё недавно вывешиваемое в Англии на границе частных владений)

Trial by ordeal — Допрос с пристрастием

Trial lawyer (амер.) — Адвокат

TriBeCa (амер. жарг.) — Район в Нью-Йорке, где живут в основном художники

Tricks of fortune — Ирония судьбы

Trim one's sails to the wind — Держать нос по ветру

Trim the sails to the wind — Держать нос по ветру

Tripe! — Чушь! Вздор! Ерунда!

Trite joke — Анекдот с бородой

Trivial round — Обыденщина. Рутина жизни

Trojan horse — Троянский конь

Trollop — Растрёпа. Неряха. Шлюха

Trooper (амер. жарг.) — Полицейский. Фараон. Коп

Trooping the Colour — Торжественный развод караула с выносом знамени

Trot — Старуха. Старая карга

Trouble's brewing — Будут неприятности. Заваривается каша

Troubleshooter — Ответственный за улаживание конфликтов

Troubles never come singly — Пришла беда, отворяй ворота

True as I stand here — Сущая правда

True coin — Звонкая монета

True eye — Верный глаз

Truly! — Ты прав! Всё верно! Верно!

Truly? — Ой ли?

Truly Yours (амер.) — Искренне Ваш (заключение письма)

Trump card — Веский [убедительный] довод. «Козырь». Верное дело [средство]

Trumpet of Jericho — Труба иерихонская

TRUNK CALLS — Междугородный телефон (вывеска на почте)

Trust as far as one can fling a bull by the tail — Совершенно не доверять. Не испытывать ни малейшего доверия

Trust me! — Поверь‹те› мне! Я говорю правду!

Try and catch him out! — Ищи-свищи!

Try and get it! — Руки коротки!

Try to fool somebody — Играть в прятки [в жмурки]

Try to sell a gold brick to somebody — Пудрить мозги. Вешать лапшу на уши

Tsk-tsk-tsk! — Ай-яй! Не ай-яй-яй?

Tsup? (амер. жарг.) — В чём дело?

Tub-thumper — Говорун. Краснобай

TUNNEL ENTRANCE — Въезд в туннель (надпись на указателе)

Turf battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Turf war (амер.) — Борьба криминальных группировок за территорию

Turn! — Кругом!

Turn an honest penny — Найти честный заработок

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*