Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The ark rested on mountain Ararat! — Нашёл чем удивить!

The ball is in! — Хорош! (о заброшенном мяче)

The bases are loaded (амер.) — Напряжение близится к пику

The best of British! — Всего хорошего!

THE BUCK STOPS HERE (амер.) — Последняя инстанция. Вся ответственность лежит на мне (табличка с этой надписью стояла на столе президента Г. Трумэна)

The cap fits — На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз

The cart draws [leads] the horse — Наоборот. Шиворот-навыворот

The cat did it! — Это не я ‹сделал›!

The cat is out of the bag — Всё тайное становится явным

The cat's pyjamas [whiskers] — Первый сорт. То, что надо. Пальчики оближешь

The command of custom is great — Привычка — вторая натура

The darling of all hearts — Всеобщий любимец

The deuce ‹a bit›! — Ничуть! Чёртва с два! Как бы не так!

The deuce he is! — Ничуть! Чёрта с два! Как бы не так!

The deuce is in it if I cannot! — Чёрт побери, конечно, я могу!

The deuce take it! — Чёрт побери!

The deuce to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The devil a bit! — Ничуть! Чёрта с два!

The devil fly away with you! — Чёрт тебя возьми!

The devil's dam! — Чёртова бабушка!

The devil's own luck! — Чертовски везёт!

The devil take him! — Чёрт бы его побрал!

The devil take it! — Чёрт побери [возьми]!

The devil take the hindmost! — Горе неудачникам! Пусть неудачник плачет! К чёрту неудачников!

The devil to pay — Затруднительное положение. Неприятность. Беда

The die is cast [thrown] — Жребий брошен

The down-and-outs — Голь перекатная [кабацкая]

The echo responds to the call — Как аукнется, так и откликнется

The elder [eldest] hand — Игрок, который ходит первым в карточной игре на двоих

The end! — Пусть так!

The English of this is — Проще говоря. Попросту сказать

The father of lies — «Отец лжи». Сатана

The Father of Lights — «Создатель света». Бог

The Father of Rivers — Отец рек (прозвище рек Нил и Миссисипи)

The Father of Waters — Отец вод (прозвище реки Нил)

The fat years and the lean years — Годы изобилия и годы лишений (библ.). Взлёты и падения

The fellow would cajole the devil — Этот человек обойдёт [обведёт вокруг пальца] самого дьявола

The fiend of hell — Дьявол. Сатана

The filthy beast! — Вот свинья!

The finger of God [Providence] — Божий перст. Перст Божий. Перст судьбы

The first fruits of one's pen — Проба пера

The first step is the hardest — Лиха беда начало

The foul fiend — Дьявол. Сатана

The four winds — Стороны света

The game is not worth the candle — Игра не стоит свеч

The game is worth the candle! — Эта игра стоит свеч

The gentleman in black (шутл.) — Дьявол. Сатана

The golden calf — Золотой [златой] телец (библ.). Власть денег [ «жёлтого дьявола»]

The grand total — Общий итог

The grass is always greener on the other side of the fence — На чужом дворе и трава зеленее. За соседским забором и трава зеленее

The grass roots — От сохи. Из низов

The great humbug — Великий обман. Великое надувательство. Блеф

THE GREENGROCER — Овощи-фрукты (вывеска)

The halting foot of justice — Карающая рука правосудия

The hell of a time! — Чертовски весело! Чертовски грустно! (в зависимости от контекста)

The High Contracting Parties — Высокие договаривающиеся стороны

The idea! — Подумать только! Что за блажь! Ещё недоставало!

Their name is legion — Имя им — легион

The John — Мужской туалет

The Knight of the dismal [rueful, woeful] countenance — Рыцарь печального образа

The land flowing with [the land of] milk and honey (библ.) — Земля, где текут молочные реки средь кисельных берегов

The land knows! (амер.) — Бог его знает! Боже мой!

The lid is off something — Всё тайное становится явным

The little rascal! — Вот плутишка!

The living — Живые люди

The living theatre — Живой театр (в противоположность кино и ТВ)

The long and the short of it — Короче говоря

The long arm of coincidence — Случайное совпадение. Чистая случайность

The Lord be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!

The Lord giveth and the Lord taketh away! — Господь даёт, Господь и берёт

The Lord is king! — Господь царствует!

The lord of creation — Пуп земли

The Lord's Prayer — Молитва Господня

The massacre of St. Bartholomew — Варфоломеевская ночь. Ночь Святого Варфоломея

The massacre of the innocent (библ.) — Избиение младенцев

The merry dancers — Северное сияние

The mighty of the earth — Великие мира сего

The milk is spilled — Что сделано, то сделано

The more fool you — Тем хуже для тебя [вас]

The more's the pity! — Тем хуже! Какая жалость! Как жаль! Тем более досадно!

The name alone counts for a lot! — Одно название чего стоит!

The nearer the bone the sweeter the meat — Остатки — сладки

The nerve! (амер.) — Какая наглость! Какое хамство! Какое нахальство!

The next stop is yours! — Следующая остановка — ваша! (в общественном транспорте)

The nuts! (амер. жарг.) — В шоколаде! (в полном порядке) Самый лучший!

Then want must be your master! — Мало ли чего тебе [вам] хочется!

The old folks at home — Старики. Родители. Предки

The old Lady of Threadneedle street (амер. шутл.) — Английский банк

The other day — На днях (о прошлом)

The patience of Job — Ангельское терпение

The penny drops! — Наконец-то дошло!

The pity of it! — Как жалко! Как жаль!

The place is getting too hot for him — Земля горит у него под ногами

The pleasure is entirely mine! — Мне очень приятно оказать вам услугу!

The powers that be — Власти [власть] предержащие (библ.) Сильные мира сего

The promised land (библ.) — Земля обетованная

The public purse — Государственная казна

There! — Вот так! Вот так [те] раз! Ну вот! Ну конечно! Вот тебе! Надо же! Вот досада! Вишь!

There and back — Туда и обратно

There are here in a body — В полном составе

There are no hard and fast rules in this game — В этой игре нет твёрдых правил

There goes another one! (амер.) — Вот ещё один!

There he comes! — Вот он идёт! А вот и он!

There he goes! — Полюбуйтесь им! Хорош! Как разошёлся! Нечего сказать! Ну и картина!

There he is as large as life! — Вот он собственной персоной!

There is a time for everything — Всему своё время

There is bad blood between somebody — На ножах

There is foul play here — Дело нечистое

There is no end to it — Конца-края этому нет

There is no getting rid of… — Отбою нет от…

There is no hurry — Время терпит

There is no making head or tail of it — Не разбери-поймёшь

There is no need! — Ни к чему!

There is no sunshine come through his ass! (амер.) — Свет клином на нём не сошёлся!

There is not a minute to lose — Нельзя терять ни минуты!

There is no telling! — Кто знает? Почём знать?

There is nothing to be done! — Что поделаешь! Нечего делать!

There is no time to be lost! — Время не ждёт!

There is no word for it! — Виданное ли ‹это› дело!

There is the rub! — В том-то и дело!

There it is! — Вот он [она, оно] где!

There now! — Ну вот! Вот видите! Я же говорил! Ну и ну! П`олно! Ну давай! Ну!

There of thereabouts — Около этого. Приблизительно. Что-то вроде этого

The reptile press — Продажная пресса

There's a fair amazement, now! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

There's a fine fellow! — Вот это молодец! Ну и молодчина! Умница!

There's a good one! — Хорош гусь!

There's a good spot over there (амер.) — Там, в Европе (не в Америке)

There's always tomorrow! — Завтра всегда наступает!

There's an ignoramus ‹for you›! — Вот невежда!

There's a pair of shears! — Они очень похожи! Они из одного теста слеплены!

There's a pretty kettle of fish! — Вот так история!

There's a real head for you! — Вот это голова!

There's many a slip between the cup and the lip! — Таковы превратности судьбы!

There's no alternative but to fight — Единственный выход — бороться

There's no bottom to it — Этому конца и края не видно. Это непостижимо

There's no denying [gainsaying] that! — Что верно, то верно!

There's no kick coming — Жаловаться не приходится

There's no smoke without fire — Нет дыма без огня

There's nothing for it but to do the thing — Ничего не поделаешь — придётся сделать это

There's nothing strange about that — Не мудрено

There's nothing to be said — Крыть нечем

‹There's› nothing to it! (амер.) — ‹Это› легко!

There's nothing you can't learn — Нет ничего такого, чему нельзя научиться

There's no use crying over split milk — Что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь

‹There's› no way to tell! (амер.) — Нет ответа!

There's plenty more fish in the see — Этого добра больше, чем рыбы в окене. Этого добра хоть пруд пруди

There's plenty of time — Время терпит

There's the rub! — Так вот в чём загвоздка!

There's trouble ahead! — Быть беде!

There that's done! — Ну вот и делу конец!

There, there! — Ну, ну, полно! Не плачь‹те›! Успокойся! Успокойтесь! Но-но!

There we are! — Вечная история!

There we are at it again! — Вечная история!

There you are! — Вот вы где! Такова жизнь! (амер.)

There you go! — Ну ‹вот› поехал! Опять! Теперь ты делаешь всё правильно! (амер.)

There, you've done it! — Вот так [тебе] раз! Вот те и здравствуй!

The riff-raff — Голь перекатная [кабацкая]

The same old game! — Опять за старое!

The same old way! — Всё по-старому! Всё так же!

The same to you! — Тебя [вас] также! Вам того же! (ответ на пожелание)

The sere and yellow leaf — Старость. «Осень»

The Shadow Cabinet — Теневой кабинет

The shame of it ‹all›! (амер.) — Стыдно-то как! Мне очень неловко!

The show must go! — Представление должно состояться!

The show must go on! — Представление должно продолжаться!

The slaughter of the innocent (библ.) — Избиение младенцев

The snows of yesteryear — Невозвратное прошлое

The sooner the better! — Чем скорее, тем лучше!

The spirit is sound, but the flesh is weak — Дух бодр, но плоть немощна. Душа сильна, а тело немощно

The straw that breaks the camel's back — Капля, переполнившая чашу

The style is the man — Стиль определяет человека

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*