Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Take care of yourself! — Береги‹те› себя!

Take courage! — Мужайся! Не робей!

Take down a peg — Сбивать спесь

Take heed! — Осторожно! Внимание! Берегись! Берегитесь!

Take heed of what you say! — Выбирай‹те› выражения! Думай, что говоришь!

Take into camp (амер.) — Забрать в свои руки

Take it! — Нате! Возьми‹те›!

Take it easy! — Потише! Спокойно! Не волнуйся! Не волнуйтесь! Будь‹те› проще! Успокойся! Успокойтесь! Не бери в голову! Не принимай близко к сердцу! Наплюй на это!

Take it or leave it! — Не хотите — не надо! Больше ничего нет!

Take me for a fool! — Нашёл дурака!

Take my tip! — Послушай‹те› меня! Мой тебе [вам] совет!

Take my word for it! — Уверяю тебя [вас]! Поверь‹те› мне!

Taken aback — Ошеломлённый. Поражённый. Захваченный врасплох

Take notice! — Обрати‹те› внимание!

Take off your coat! — Раздевайся! Раздевайтесь!

Take oil to extinguish the fire — Подливать масла в огонь

Take one's hook — Смыться. Сбежать. Удрать

Takeout (амер.) — Обеды, отпускаемые на дом

Takeover — Путч. Переворот

Takeover bid — Предложение о покупке контрольного пакета акций

Take post! — По местам!

Take somebody down a peg or two — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо. Поставить кого-либо на своё место

Take some tea! — Выпей‹те› чаю!

Take that! — На, получай! Вот тебе!

Take that, and that! — Вот тебе, вот тебе!

Take the bad with the good — В жизни всякое бывает

Take the blinkers off your eyes! — Разуй глаза! Раскрой гляделки!

Take the bull by the horns — Брать быка за рога

Take the floor — Брать слово (для выступления)

Take the high road (амер.) — Проявлять разборчивость в средствах. Не прибегать к неэтичным мерам

Take the liberty of — Брать на себя смелость

Take the low road (амер.) — Пойти на всё ради победы. Бить ниже пояса

Take the name of the Lord in vain — Употреблять [упоминать] имя Господа всуе

Take the words out of one's mouth (амер.) — Сорвать слово с кончика языка (то есть сказать то, что кто-то собирался только что произнести)

Take through one's hat — Хвастать. Бахвалиться. Слегка привирать

Take to heart — Принимать близко к сердцу

Take to one's heels — Задать тягу

Take to the cleaners (амер.) — Ободрать как липку

Take to the woods (амер.) — Спрятаться в кусты. Удрать

Take without striking a blow — Взять без боя

Take your change out of that! — Получай‹те›! Вот тебе [вам]! (при нанесении удара, точном ответе и т. д.)

Take your choice, please! — Пожалуйста, выбирайте! (предложение продавца в магазине)

Take your paws off me! — Руки прочь!

Take your pick! — Выбирай‹те›!

Take your seats! — Займите ваши места! (в школе)

Take ‹yourself› off! — Уходи! Убирайся! Пошёл вон!

Take your time! — Не спеши‹те›! Не торопись! Не торопитесь!

Talk at random — Бросать слова на ветер

Talk back — Огрызаться. Задираться

Talk down — Переговорить кого-либо. Говорить дольше и убедительнее

Talk drivel — Болтать вздор. Нести [молоть] чушь

Talking-shop — Болтовня. Пустозвонство

Talk into — Уговаривать

Talk nineteen to the dozen — Говорить без умолку

Talk of the devil ‹and he is sure to appear›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the devil ‹and he will come›! — Лёгок на помине ‹как чёрт на овине›!

Talk of the town — Злоба дня. Актуальность

Talk out — Высказаться. Сказать всё до конца. Облегчить душу

Talk rubbish — Болтать вздор. Молоть чушь

Talk shop — Разговаривать о своих профессиональных делах

Talk through one's hat — Болтать вздор. Молоть чушь. Пороть чепуху. Глупо рассуждать

Talk to him now! — Поговори‹те› с ним сейчас ‹же›!

Talk to somebody like a Dutch uncle — Отечески наставлять кого-либо. По-дружески увещевать кого-либо

Talk turkey (амер.) — Говорить напрямую [без обиняков]

Talk wet — Нести околесицу

Tall order — Трудная задача. Чрезмерное требование

Tall story — Неправдоподобная история. Небылица. Выдумка

Tall tale (амер.) — Неправдоподобная история. Небылица

Tall talk — Преувеличение. Хвастовство

Tall timber (амер.) — Глухомань

Tally-ho! — Ату! (охот.)

"T" and «A» (Tits and ass) (амер.) — Порнографический

Tantara! — Там-тарам!

Tarheel State (амер.) — Штат «чернопяточников» (прозвище штата Северная Каролина)

Tarred with same brush [stick] — Одним миром мазаны. Одного поля ягода

Tart! (груб.) — Шлюха! Потаскуха!

Taste blood — Войти во вкус

Taste it and relax! — Оттянись со вкусом!

Tastes differ — На вкус и цвет товарищей нет

Tastes great! (амер.) — Очень вкусно!

Ta-ta! — До свидания!

TAXI STAND — Стоянка такси (надпись на указателе)

Teacher's staff room — Учительская (в школе)

Tea dances (амер.) — Танцы в послеобеденное время

Tea fight (шутл.) — Званый чай. Чаепитие

Tear up Jack (амер.) — Скандалить. Поднимать шум‹иху›

Tee-hee and he-he-he — Хи-ха да ха-ха

Teen (teenager) — Подросток

Telebook (амер.) — Программа телепередач

Telecomm (амер.) — Телепередача

Telenovel (амер.) — Телевизионная «мыльная опера»

Tell barber's news (ирон.) — Открыть Америку

Tell fiddler's news (ирон.) — Открыть Америку

Tell fortunes in a teacup — Гадать на бобах [на кофейной гуще]

Tell in snatches — Путано рассказывать

Tell it to someone else! — Скажите это кому-нибудь другому! Расскажите вы ей!

Tell it to Swenny! (амер.) — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать!

Tell it the Jews! — Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!

Tell it to the marines! — Чепуха! Вздор! Расскажи‹те› это кому-либо другому! Ври больше!

Tell me another ‹one›! — Иди ты! Не рассказывай мне сказок [басен]! Ври больше! Ну, знаешь! Так я тебе [вам] и поверил! Рассказывай сказки!

Tell me his name! — Скажи‹те› (сообщите) мне его имя!

Tell that to the horsemarines! — Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!

Tell that to the Marines! — Ври больше!

Ten Commandments (библ.) — Десять заповедей

Tensions — Противоречия (например, межнациональные)

Tenth province (амер.) — г. Ньюфаундленд

Tenth wave (мор.) — Девятый вал

Ten to one! — Десять против одного! Почти наверняка!

Territorial battles — Межведомственная [внутриведомственная] борьба. Ведомственные игры

Terse and clear — Коротко и ясно

Testimonial — Школьная характеристика

Tete-a-tete — Один на один. Лицом к лицу

TGIF (Thank God It's Friday)! — Слава Богу, сегодня пятница!

Thank God! — Слава Богу! Благодарение Богу!

Thank God it's over! — Слава Богу, что всё кончено!

Thank good‹ness›! — Слава Богу!

Thank one's stars — Благодарить судьбу

Thanks! — Спасибо!

Thanks a lot! — Слуга покорный!

Thanks a lot for a very interesting talk — Большое спасибо за интересную беседу

Thanks a million! — Огромное спасибо!

Thanks, but no thanks! — Спасибо, но меня это не интересует!

Thanks ever so much! — Большое спасибо! Очень вам благодарен [признателен]!

Thanks for calling! — Спасибо, что позвонили!

Thanks for helping! — Спасибо за помощь!

Thanks for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank for the lift [ride]! — Спасибо, что подвезли!

Thanksgiving Day (амер.) — День Благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября)

Thanks loads! (амер.) — Большое спасибо!

Thank of lot! — Большое спасибо!

Thanks to your prayers — Вашими [твоими] молитвами

Thank the good Lord! — Слава господу Богу!

Thank the Lord! — Слава Богу!

Thank you! — Спасибо!

Thank you ever so! — Большое спасибо!

Thank you ever so much! — Большое спасибо! Очень тебе [вам] благодарен!

Thank you for a lovely evening [time]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for calling! — Спасибо, что позвонил‹и›!

Thank you for having [inviting] me [us]! — Благодарю [благодарим] за чудный вечер [за гостеприимство]!

Thank you for nothing! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you for remembering me! — Спасибо, что не забываешь меня!

Thank you for your attention! — Спасибо за внимание!

Thank-you-ma-am (амер.) — Колдобина на дороге

Thank you most kindly! — Благодарю покорно! (при несогласии) Спасибо и на том! Покорно благодарю!

Thank you very much ‹indeed›! — Большое вам [тебе] спасибо!

That ain't the way I heard it! (амер.) — Мне кажется, нечто подобное я уже слышал!

That beats me — Это выше моего понимания. Уму непостижимо

That beats the Dutch! — Это превосходит всё! Вот это да! Это великолепно!

That cast won't fight [jump]! — ‹Ничего› не выйдет! Этот номер не пройдёт!

That certainly was a swell feed! — Вот это было угощение так угощение! Что за угощение там подавали!

That child is a handful! — Этот ребёнок — истинное [чистое] наказание!

That cock won't fight! — Этот номер не пройдёт!

That crowns all! — Этого ещё недоставало!

That cuts at all my hopes — Это разрушает все мои надежды

That decides me! — Решено!

That depends — Как сказать. Всё зависит от обстоятельств

That did the trick! — Раз-два и готово!

That does it! — Кончено! Теперь это сделано по всем правилам!

That far — Так далеко. На такое расстояние

That girl's got class! — Классная девчонка!

That goes without saying! — Само собой разумеется!

That hits the eye — Это бросается в глаза

That is a slice of good luck! — Вот это удача!

That is begging the question! — Это не доказательство!

That is beyond him! — Где уж ему понять!

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*