Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Bye-bye then! — Счастливо!

By eye — На глазок

By force of habit — По привычке. Чисто механически. По старой памяти

By gad [Gad]! (амер. жарг.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By Gar! — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

By George! — Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так!

By George, just hits the mark! — Видит Бог, попал в точку!

By ginger! (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой!

By God! — Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну!

By God! Christ! — Богом клянусь! Разрази меня гром!

By God's nails! — Клянусь Богом!

By Golly (амер.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By Gosh! — Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть!

By grab‹s› (амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так!

By gravy! — Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть!

By gum! (амер. жарг.) — Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой!

By Heaven‹s›! — Ей-богу! Честное слово!

By heck! — Чёрт возьми! Проклятье!

By hedge or by stile. — Любым способом. Любыми путями

By hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!

By hook or by crook — Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем

By ill fortune [luck]! — Как назло!

By inches — Мало-помалу. Понемногу. Понемножку

By jingo! — Чёрт возьми!

By Jove! — Боже мой!

By Jupiter! — Клянусь Юпитером! Ей-богу!

By long odds — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно

By mistake — По ошибке

By moonlight — При свете луныю. При лунном свете

By my faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей!

By my fay! — Честное слово!

By my hood! — Ей-богу! Клянусь честью!

By nails! — Клянусь Богом!

By no means — Никоим образом! Ни в коем случае!

By now! (амер.) — До свидания! До встречи!

B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) — Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке)

By our Lady! — Пресвятая Дева!

Byplot — Побочная сюжетная линия

By right or wrong — Всеми правдами и неправдами

By stealth — Тайком. Украдкой. Втихомолку

Bytalk (амер.) — «Ленивая» беседа

By the by — Кстати. Между прочим. К слову сказать

By the day — Подённо

By the ears — В ссоре. На ножах

By the grace of God — Божьей милостью

By the hand — За руку

By the holy poker! — Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука!

By the living hookey! — Чёрт возьми! Ей-богу!

By the living jingo! — Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой!

By the look of things — Судя по всему

By the Lord Harry! — Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!

By then — К тому времени

By the numbers! (воен.) — По подразделениям!

By the piper! — Ей-богу! Провалиться мне на этом месте!

By the same token (амер.) — Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось]

By these hilts! — Клянусь честью!

By the shoe leather express (амер.) — Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере

By the skin of someone's teeth (амер.) — Еле-еле. Едва-едва

By the sweat of one's brow — В поте лица

By the time — К тому времени. Тем временем

By the way — Между прочим. Кстати

By-time (амер.) — Досуг

By twos, number! (воен.) — На первый-второй — рассчитайсь!

By way of illustration — К примеру

By way of reprisal — В отместку

By what chance? — Какими судьбами?

Bye yea and nay [no]! — Клянусь Богом!

By your favour (шутл.) — С вашего позволения

C

C (century) (амер. жарг.) — Сто долларов

Cabbage (амер. жарг.) — Бабки (о деньгах)

Cabbage-head — Голова садовая

Cactus State (амер.) — Кактусовый штат (прозвище штата Нью-Мексико)

Cadmean victory — Пиррова победа

Calf love — Юношеское увлечение

Caliph for a day — Калиф на час

Call again! (амер.) — Заходите к нам! (приглашение посетить магазин ещё раз)

Call a halt (амер.) — Сказать «стоп»

Call an ambulance! — Вызовите скорую помощь!

Call a spade a spade — Называть вещи своими именами

Call box — Телефонная будка

Calldown (амер.) — Выговор

Call girl — Девушка по вызову

Call in! — Заходи!

Call-in (амер.) — Теле- или радиопрограмма вопросов и ответов

Call-in pay (амер.) — Выплата компенсации работнику (не уведомленному заранее об увольнении, сокращении или переводе на другую должность, в другую смену)

Call it a day! — На сегодня хватит! Всё на сегодня!

Call ‹it› square! — Квиты! Улажено! Всё в порядке!

Call me in a couple of days — Позвони мне через пару дней

Call one's hand — Раскрыть свои карты. Обнаружить свои намерения

Callow youth — Золотая молодёжь (неодобрительно)

Call the shots [signals] (амер.) — Руководить игрой (спорт.) Определять стратегию

Call things by their proper names — Называть вещи своими именами

Call to account — Призвать к ответу

Call to attention — Дать команду «смирно»

Call up! — Звони!

Calm before the storm — Затишье перед бурей

Calm down! — ‹По›легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь!

Calm yourself! — Успокойся! Успокойтесь!

Cambric tea (амер.) — Слабый чай с молоком и сахаром

Camellia State (амер.) — Штат камелий (прозвище штата Алабама)

Camera! — Мотор! (команда на киносъёмочной площадке)

CAMERA SHOP — Фототовары (вывеска)

Camp — Женоподобный. Манерный. «Голубой»

Campy — Пошлый. Вульгарный

Cancel a booking — Аннулировать предварительный заказ (в гостинице)

Candidate for the gallows — Кандидат на виселицу (шутл.)

Candle-holder — Пособник. «Вторая скрипка»

Can do! (амер.) — Я могу это сделать!

Candy butcher (амер.) — Разносчик еды и товаров (в поездах, на стадионах и др.)

CANDY STORE — Конфеты (вывеска на магазине)

Can [could, may] I buy you a drink? — Могу я тебя [вас] угостить (выпивкой)?

Can I do anything for you? — Чем могу быть полезен? Чем могу служить?

Can I help you? — Вам помочь?

Canine appetite [hunger] — Волчий аппетит

Can I squeeze in? — Можно войти?

Can it! (амер. груб.) — Хватит! Замолчи! Заткнись! Кончай трёп [базар]!

Can it be true? — Неужели это правда?!

Cannonarchy — Власть, держащаяся на штыках

Cannon-fodder — Пушечное мясо

Can of worms — Клубок проблем. Неприятное дело

Can't complain! — Не могу жаловаться!

Can the harmony! (жарг.) — Не шуми‹те›! Перестань‹те› шуметь!

Can the stuff! — Брось это!

Can't kick my heels here for ever! — Не могу же я вечно здесь торчать!

Can't you show a little thought for others? — Неужели нельзя подумать немного и о других?

Can you beat it? — Ну, что ты на это скажешь? Можешь [можете] себе представить что-либо подобное?

Can you beat that! (амер.) — Вот тебе [так] раз! Вот те‹бе› и здравствуйте!

Can you help me? — Будьте добры (обращение к обслуживающему персоналу, когда возникает какая-либо необходимость)

Cap and father days — Дни детства

Capeesh? (амер.) — Ты понимаешь? Вы понимаете?

Capital! — Бесподобно! Великолепно! Превосходно!

Capital crime — Преступление, наказуемое смертной казнью

Capital fellow — Отличный [чудесный] парень

Capital letter — Прописная буква

Capital punishment — Смертная казнь. Высшая мера наказания

Capital sentence — Смертный приговор

Capsule biography — Краткая биография

Cardboard government — Марионеточное правительство

Cared nothing — Не обращая внимания

Carefully! — Осторожно!

Cares infest human life — Человеческая жизнь полна забот

Carnage — «Кровавая баня»

Carpet — Дать нагоняй. Вызвать на ковёр

Carriage trade — Богатая публика

Carry coals to Newcastle — Ехать в лес со своими дровами

Carry me out! — Ей-ей умру! Умру от смеха! Не могу больше!

Carry on! — Валяй‹те›! Продолжай‹те› работу! За дело! За работу! Ручной багаж. Ручная кладь

Carry one's heart upon one's sleeve — Душа нараспашку

Carry out a detour — Дать крюку

Carry the ball — Брать игру на себя (спорт.) Брать на себя ответственность

Carry the banner (амер.) — Скитаться всю ночь без крыши над головой

Carry the can for somebody — Отдуваться за кого-либо

Carry the day — Одержать победу

Carry things too far — Заходить слишком далеко

Carry yourself better, don't slouch! — Держись прямо, не горбись!

CART RENTAL END — Прокат багажных тележек (вывеска)

Carve one's way — Пробивать себе дорогу

Carve out a career for oneself — Сделать карьеру

Carve-up — Делёж добычи. Сфера влияния

Case is dough (амер.) — Дело плохо. Не выгорело дело

Cash down! — Плати‹те› деньги! Деньги на бочку!

Cashomat (cash + automat) (амер.) — Автомат для выдачи денег. Банкомат

Cash on the nail! — Деньги на бочку!

Cash or credit [card]? (амер.) — Будете расплачиваться наличными или по кредитной карточке?

Cast a bone — Сеять вражду

Cast a cloud over — Бросать тень

Cast a glance — Бросать взгляд

CAST AND CREW ONLY — Только для актёров и обслуживающего их персонала (надпись на двери в киностудии)

Cast dirt at somebody — Смешать с грязью кого-либо. Втоптать в грязь кого-либо

Casting — Актёрская проба [показ]. Кастинг

Castles in the air [in Spain] — Воздушные замки

Cast ‹of characters› — Действующие лица и исполнители (в театре, в кино)

Cast of mind — Склад ума

Cast of the die — Чистая случайность

Cast pearls before swine — Метать бисер перед свиньями

Cast sheep's eyes at somebody — Строить [делать] глазки кому-либо

Casualize (амер.) — Переводить постоянных работников в категорию временных

Catch a crab — «Поймать леща»

Catch at a straw — Хвататься за соломинку

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*