Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Clear out of my way! — Уйди‹те› с дороги! Не мешайся! Дорогу!

Clear the air — Разрядить атмосферу

Clear the way! (амер.) — Дорогу! Освободи дорогу! Разойдись! Берегись! Посторонись!

Clear up this litter at once! — Сейчас же убери‹те› [собери‹те›] разбросанные вещи!

Clever (амер.) — Добродушный

Clever clogs — Умник

Clever Dick — Умник

Clever fingers — «Золотые руки»

Cliff-dweller [cliffdweller] (амер.) — Обитатель [жилец] высотного дома (шутл.)

Climb on the bandwagon — Присоединиться к кому-либо для поддержания его кампании

Cling like a leech — Пристать как пиявка

Clip joint — Подозрительный магазинчик [ресторанчик] (где хозяйничают криминальные элементы, которые обманывают и обирают наивных посетителей)

Cloak and dagger — Шпионский. Секретный

Cloak-and-dagger boy — Рыцарь «плаща и шпаги» (шпион, разведчик)

CLOAKROOM — Камера хранения (вывеска на вокзале)

Clock (груб.) — Лицо. Рожа. Вывеска

Clock watcher — Нерадивый работник. Тот, кто работает «от» и «до». Служащий, высиживающий своё время

Clod-hopper — Голова садовая [еловая]

Close as a clam — Скупой. Скряга

Close at hand — Под рукой

Close circle — Тёплая компания

CLOSED. BE BACK SOON — Закрыто, скоро вернусь (табличка на двери лавочки)

Close ranks! — Сомкнуть ряды!

Closet homosexual — Скрытый гомосексуалист

Cloud castle — Воздушный замок

Cloud cuckoo land — Мир грёз [фантазий]. Самообольщение

Cluck! (амер.) — Дурень! Идиот!

Clue — Ключ к решению загадки [головоломки]

Clumsy style — Суконный язык

Clunkhead (амер.) — Дурак. Глупый человек

Clutch at a straw — Хвататься за соломинку

C'mon! (амер. жарг.) — Давай! Ну же!

Coach — Репетитор. Тренер

Coal State (амер.) — Угольный штат (прозвище штата Пенсильвания)

Coat Hanger City (австрал.) — Сидней

Cock-a-doodle-doo! — Ку-ка-ре-ку!

Cock-a-hoop (амер.) — В беспорядке

Cockalorum — Самоуверенный коротышка. Задавака. Зазнайка

Cock-and-bull story [tale] — Неправдоподобная история. Вздор. Небылица. Турусы на колёсах. Чушь

Cock-fight‹ing› — Петушиный бой

Cock on the walk — Заводила. Первый парень

Cock o'the walk — Пуп земли

Cock's body! — Ей-богу!

Cock's bones! — Ей-богу!

Cock's wounds! — Ей-богу!

COD (cash on delivery) — Наложенным платежом

Codswallop! — Чушь! Вздор!

Coed (coeducation) (амер.) — Студентка университета, где мужчины и женщины обучаются вместе

Coffee and cake (амер.) — Небольшая зарплата

Coffee break — Короткий перерыв (чтобы выпить чашку кофе или чая)

Coffee klatch (амер.) — Встреча за чашкой кофе

COFFEE STOP — Кофейня (вывеска)

Coffee-table book — Большая, красивая, богато иллюстрированная книга для украшения интерьера

Cognoscenti (амер.) — Знатоки (с оттенком иронии)

Coke — Кока-кола

Coke (жарг.) — Кокаин

Cold biscuit (амер. жарг.) — Скучая неинтересная девушка

Cold-blooded murder — Хладнокровное [зверское] убийство

Cold cook (жарг.) — Гробовщик

Cold cuts (амер.) — «Нарезка» (ветчины и колбасных изделий на закуску). Мясное ассорти

Cold deck (амер.) — Краплёная колода карт

Cold feet — Трусость. Малодушие

Cold sweat — Холодный [цыганский] пот

Cold turkey (жарг.) — В завязке (отказ от наркотиков, алкоголя, курения и др.)

Colk-up (амер.) — Путаница. Неразбериха

Collapse with laughter — Умирать со смеху

Collywobbles — Урчание в животе. Мороз по коже. Мурашки по телу (Ощущения, испытываемые человеком от страха, волнения или нервного расстройства)

Colossal profits [wages] — Дурные деньги

Colossus with feet of clay (библ.) — Колосс на глиняных ногах

Columbus Day (амер.) — День открытия Америки Колумбом (второй понедельник октября)

Comb-out (амер.) — Укладка волос

Comb somebody's hair for him — Намылить голову [шею] кому-либо. Дать кому-либо нагоняй

Comb somebody's hair the wrong way — Гладить кого-либо против шерсти

Come a cropper — Потерпеть неудачу [фиаско]. Попасть в беду. Сесть в лужу [калошу]

Come across! — Признавайся! Раскошеливайся!

Come again! — Приходите ещё раз! Заходите вновь!

Come along! — Пошли! Идём! Поторопись! Живей! Поспеши!

Come along, man! — Ну пошли, милый!

Come along, my ‹good› man! — Ну, пошли, мой милый!

Come alongside! — Причаливай!

Come and get it! (амер.) — Идите есть! Обед готов! К столу!

Come and have potluck with us! — Чем богаты, тем и рады!

Come and have some tea! — Приходи попить чаю!

Come and see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come away none the wiser — Уйти ни с чем. Уйти несолоно хлебавши

Come back anytime (амер.) — Вам всегда рады! Приходите к нам ещё!

Come back as wise as one went — Вернуться ни с чем. Вернуться несолоно хлебавши

Come back at five! — Возвращайся [возвращайтесь] в пять!

Come back empty-handed — Вернуться с пустыми руками

Come back to business! — К делу! Вернёмся к делу! Ладно, к делу!

Come back when you can stay longer! (амер.) — Приходите к нам ещё раз, когда сможете побыть у нас подольше!

Come, come! — Ну полно, полно! Ну хватит, хватит!

Come, come, be not so hasty! — Подожди, подожди, не торопись!

Come, come, don't be nervous! — Ну, ну, не нервничай‹те›!

Come, come, don't be so foolish! — Ну, ну, не дури [не глупи]!

Come, come! Don't get your monkey up for nothing! — Успокойся [успокойтесь]! Нечего переживать [выходить из себя] из-за пустяков!

Come, come, you shouldn't speak like that! — Ну, полно, ты не должен [вы не должны] так говорить!

Come day, go day — День да ночь, сутки прочь

Come, don't make a scene! — Успокойся, не устраивай скандал!

Come down with a vengeance — Лить как из ведра (о дожде)

Come down with your money! — Раскошеливайся! Раскошеливайтесь! Плати‹те›!

Come down on the right side of the fence — Встать на сторону победителя

Come forth! — Выходи‹те›! Подойди‹те›!

Come forward! — Шагом марш! Вперёд!

Come from Missouri (амер.) — Поверить во что-либо только после того, как увидишь это

Come further in! — Поосторожней!

Come hell or high water! — Будь, что будет!

Come here! — Подойди‹те› сюда!

Come home — Попасть не в бровь, а в глаз. Задеть за живое

Come in! — Войди‹те›!

Come in and make yourself at home (амер.) — Входи‹те›, пожалуйста, и будь‹те›, как дома!

Come in and set a spell (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit a spell! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and sit down (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь]!

Come in and take a load off your feet! (амер.) — Проходи‹те› и садись [садитесь], пожалуйста!

Come in out of the rain! — Входи‹те› же, не стой‹те› под дождём!

Come near! — Подойди‹те› ближе!

Come nearer the subject! — Ближе к делу!

Come now! — Как же так? Как же ты [вы] это? Да быть не может! Будет тебе!

Come of age — Достичь совершеннолетия

Come off ‹it›! (амер.) — Заткнись! Будет тебе [вам]! Ты смеёшься! Вы смеётесь! Придумаешь тоже! Кончай‹те› трёп [базар]! Да брось ты!

Come off the grass! — Сойди с газона! Брось задаваться! Не ври‹те›! Не преувеличивай‹те›! Спустись-ка на землю! Не вмешивайся не в своё дело!

Come off your high horse! — Брось задаваться! Перестань важничать!

Come off your perch! — Не задирай‹те› нос! Брось задаваться! Не заноситесь!

Come on! — Пошли! Айда! Хватит! Перестань‹те›! Продолжай‹те›! Сделай‹те› одолжение! Позволь‹те›! Входи‹те›! Заходи‹те›!

Come on, come now! — Ну! Живо! Давай! Ну что ты!

Come on, don't bullshit (груб.) — Ну, не говнись!

Come on now! — Да ладно! Да ну же! Давай‹те›, побыстрее!

Come on, that's enough! — Будет тебе [вам]!

Come out! — Выйди‹те›!

Come out of that! — Перестань‹те› вмешиваться! Не суйся! Не лезь! Убирайся! Выметайся!

Come out of the house! — Выйти из дому! Покинуть жилище!

Come out with it! — Говорите же!

Come quick! — Всем! (радиосигнал быстрого вызова). Быстро сюда!

Come ‹right› in! — Входи‹те›! Войди‹те›!

Come the heavy over somebody — Задирать нос перед кем-либо

Come this moment! — Сейчас же иди сюда!

Come to bat (амер.) — Столкнуться с трудной проблемой [с тяжёлым испытанием]

Come to grief! — Потерпеть фиаско. Попасть в беду

Come to heel! — К ноге! За мной! (приказание собаке)

Come to one's senses — Браться за ум

Come to see me! — Заходи‹те› ко мне в гости!

Come to your senses! — Как можно, зачем?! Образумься! Побойся Бога!

Come up! — Трогай‹те›! Двигай!

Come what may ‹be›! — Будь, что будет! Куда ни шло! Пусть уж будет так! Стоит рискнуть! Была не была!

Come with a wet sail — Лететь [нестись] на всех парусах

Come with me! — Пойдём‹те› со мной!

Coming! — Иду! Сейчас! Сей момент! Сию минуту!

Coming Out Party (амер.) — Первый бал (устраиваемый для девушек, впервые выходящих в свет)

Coming soon — Продолжение следует

Coming through, please! (амер.) — Позволь‹те› [разрешите] пройти!

Coming up — Далее. Продолжение следует

Commit no nuisance! — Соблюдай‹те› порядок [чистоту]! Не сорить!

Common people — Простые люди

Common run of people — Маленькие люди

Common sense — Здравый смысл

Common touch — Чувство локтя

Commonwealth (австрал.) — Австралия

Communication gap (амер.) — Некоммуникабельность

Community theater (амер.) — Любительский театр

Comparisons are odious — Сравнения обманчивы. Сравнения не всегда уместны

Complete checkup — Полное медицинское освидетельствование

Compliments of the season! — Поздравляю с праздником!

Compose your features! — Не хмурься! Не хмурьтесь!

Comps (comprehensive examination) (амер.) — Экзаменационная сессия

Computernik (амер.) — Компьютерщик

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*