Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Computernik (амер.) — Компьютерщик

Con (convict) (амер.) — Заключённый. Преступник

Concentration of willpower — Сосредоточенность воли

Concerning the news of the day — На злобу дня

Confirmed drunkard — Горький пьяница

Confound it! — К чёрту! Будь оно [всё] проклято! Вот дьявол! Чёрт возьми! Пропади ‹всё› пропадом! Чтоб тебе пусто было!

Confuse the issue — Напускать туману

Confusion of Babylon — Вавилонское столпотворение

Con game (амер. жарг.) — Лохотрон

Congratulations! — Поздравляю!

Congratulations on the oncoming holidays! — С наступающим праздником!

Conky (жарг. шутл.) — Носатый

Conman (амер.) — Мошенник

Conqueror of female hearts — Покоритель сердец

Considered (амер.) — Уважаемый

Conspicuous Service Cross (амер.) — Крест «За заслуги» (орден в США)

Conspiracy of silence — Заговор молчания

Constitution State (амер.) — Конституционный штат (прозвище штата Коннектикут)

Consular fee — Консульский сбор

Consumerism (амер.) — Защита интересов потребителя

Consumer society — Общество потребления

Consumer terrorism (амер.) — Потребительский терроризм (намеренная порча продуктов питания для того, чтобы получить с владельцев магазинов и фирм колоссальные откупные суммы)

Containment of communism — Сдерживание [недопущение] коммунизма [коммунистических идей]

Contextualize (амер.) — Увязывать действия с обстановкой

Coo! — О-о! (восклицание удивления)

COO (Chief Operating Officer) (амер.) — Исполнительный директор

Cooee! cooey! (амер.) — Так фермеры сзывают домашних животных; Ау! (крик в лесу, чтобы не заблудиться)

Cooked goose — Пропащий человек

COOK FOR A SMALL FAMILY — Нужна [требуется] кухарка в небольшую семью (объявление)

Cook somebody's goose — Расправиться с кем-либо. Погубить кого-либо

COOKWARE — Посуда (вывеска)

Cool as a cucumber — Невозмутимый. Хладнокровный. Спокойный

Cool beggar — Нахал. Наглец

Cool, boy! (амер.) — Спокойно, парень! Охладись, паренёк!

Cool cared — Нахал. Наглец

Cool cat (амер. жарг.) — Классный [клёвый] парень

Cool customer [fish, hand] — Нахал. Наглец

Cool it! — Легче на поворотах! Остудись!

Cool one's heels — Ждать целую вечность

Cool player (амер.) — Классный игрок (в спорте)

Coon's age (амер.) — Долгое время. Целая вечность

Cop a plea (амер.) — Признаться в свершении менее тяжкого преступления

Copywriter (амер.) — Автор рекламных текстов

Cor! — Неужели! Вот это да!

Cordially — Искренне. Сердечно (официальная заключительная фраза в письме)

Corn-cracker State (амер.) — Штат лущильщиков кукурузы (прозвище штата Кентукки)

Cornhusker State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Небраска)

Corn in Egypt — Изобилие

Corn State (амер.) — Кукурузный штат (прозвище штата Иллинойс)

Corporal punishment — Телесное наказание

Corporate downsizing (амер.) — Сокращение штатов. Отказ от ненужных стрктурных звеньев

Corpus Christi (церк.) — Праздник тела Христова

Corrupt practices — Взяточничество. Подкуп. Бесчестные поступки

Costive (амер.) — Дорогостоящий

Cost of living — Прожиточный минимум

Cost one a pretty penny — Бить по карману кого-либо

Cost what it may — Любой ценой. Во что бы то ни стало. Чего бы это ни стоило

Cottonopolis (шутл.) — Хлопковая столица (г. Манчестер)

Cotton State (амер.) — Хлопковый штат (прозвище штата Алабама)

Cottonwool existence — Блаженное существование. Жизнь в тепличных условиях

Cough down — Заставить кашлем замолчать (говорящего)

Could [may] I be excused? (амер.) — Извините, мне надо выйти! Позвольте выйти! (из-за стола)

Could I call you? (амер.) — Не возражаете, если я позвоню вам позже?

Could I come in? (амер.) — Можно войти?

Could I get by, please? (амер.) — Позвольте пройти! (в толпе, в переполненном транспорте)

‹Could I› give you a lift? (амер.) — Тебя [вас] подвезти? (куда-либо)

Could I have a lift? (амер.) — Ты меня не подвезёшь? Вы меня подвезёте?

Could I have seen you somewhere? — Я вас где-то видел

Could I have the bill? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I have the check? — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)

Could I help you? (амер.) — Тебе [вам] помочь? Могу я помочь тебе [вам]?

Could I join you? (амер.) — Могу я сесть с вами? Это место за вашим столиком свободно?

Could I leave a message? (амер.) — Могу я оставить сообщение? (просьба записать сообщение для того, кто не может подойти к телефону)

Could I see you again? (амер.) — Мы можем увидеться вновь?

Could I take your order ‹now›? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта)

Could it be true? — Неужели ‹это правда›?

Could I use your powder room? (амер.) — Где можно помыть руки? (вежливая форма узнать, где находится туалет)

Couldn't be worse! — Хуже быть не может!

Could we continue this later? (амер.) — Мы можем продолжить этот разговор позже? Мы можем поговорить об этом позже?

Could you hold? (амер.) — Можете подождать у телефона?

Could you spare me a moment? — Не могли бы вы уделить мне несколько минут?

Counsellor — Адвокат (в Ирландии и США)

Count me in — Согласен. Я тоже участвую

Count me out — Я не согласен. Я не участвую

Count on the fingers of one hand — Пересчитать по пальцам одной руки

Counts for a lot! — Чего это стоит!

Coup de grace — Завершающий [добивающий] удар

Course they could! — И очень даже просто! И очень даже можно!

Court disaster — Накликать беду

Court theatre — Придворный театр

Cousin Betty — Слабоумный. Дурачок. Юродивый. Блаженный

Cousin seven [several] times removed — Дальний родственник. Седьмая вода на киселе

Cover a card — Бить карту

Covered with glory — Овеянный славой

Covergirl (амер.) — Девушка с журнальной обложки

Cover oneself in glory — Покрыть себя славой

Cover one's tracks — Заметать следы

Cover-up — Укрывательство

Cow-baby — «Заяц» (трус)

Cowtown Coliseum (амер.) — Колизей коровьего города (первый в Техасе крытый загон для скота, где стали проводиться родео)

Coyote State (амер.) — Штат койота (прозвище штата Южная Дакота)

Crab my shaker! — Держи краба! (при рукопожатии у моряков)

Crack! — Бац!

Crack a book — Сесть за учёбу

Crack a joke — Отмочить шутку. Отколоть номер

Crack down — «Закручивать гайки»

Cracker State (амер.) — Штат «Белой бедноты» (прозвище штата Джорджия)

Crackjack (жарг.) — Отличный парень. Классная [клёвая] вещь

Cracko, jacko (амер. жарг.) — Ай-я-яй! Пиф-паф!

Crackjaw — Труднопроизносимый. Язык сломаешь

Crack on! — Так держать!

Crack one up to the nines — Превозносить до небес

Crack shot (амер. жарг.) — Большой спец (по каким-либо вопросам)

Crafty fellow — Продувная бестия. Шельма

Crank — С придурью

Crappy (жарг.) — Дрянной

Crash! — Трах! Бах!

Crash landing — Аварийная посадка

Crash the gate — Являться без приглашения

Crash went the plate! — Трах, и тарелка разбилась!

Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный

Creative comforts — Земные блага

Credit (амер.) — Зачёт (у студентов)

Creditgap (амер.) — Кризис доверия

Creepers! — Вот это да!

Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана)

Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан)

Crew cut — Стрижка «ёжиком»

Crikey! — Вот так да! Ну и ну!

Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние

Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене

Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату

Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман

Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка

Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек

Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться

Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо

Cross my heart! — Вот те крест!

Cross one's palm with silver — Позолотить ручку

Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую

Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)

Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго)

Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую

Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть

Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение

Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора!

Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной

Cross the t's — Ставить точки над «i»

Crowded place — Многолюдное место

Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)

Crucify him! — Распни его!

Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина

Crumby — Ничтожный. Жалкий

Cry from the heart — Крик души

Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках

Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику

Crying shame — Вопиющая несправедливость

Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина)

Cry wolf — Поднять ложную тревогу

Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами

Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?

Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза)

Cupboard love — Любовь с расчётом

Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком]

Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение]

Cuppa — Чашка чая

Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили

Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно)

Curl the lip — Скривить губы

Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён

Curse you! — Будь ты неладен!

Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*