Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Big gun (амер. жарг.) — Очень важная персона; шишка

Big H. (амер.) — Героин

Big hand — Продолжительные аплодисменты

Big-head — Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье

Big-hearted fellow — Широкая натура

Big-league — Важный. Известный

Big M. (амер.) — Морфин

Big Man on Campus (BMOC) (амер.) — Студенческий лидер

Bigmouth — Трепло. Балаболка

Big Muddy (амер.) — р. Миссисипи

Big noise — Важная птица (о человеке)

Big number — Важная птица (о человеке)

Big O. (амер.) — Опиум

Big pot — Важная шишка

Big purse — Тугой кошелёк (о богатом человеке)

Big roll (амер.) — Куча денег. Куш

Big shot — Важная шишка

Big Sky Country (амер.) — Страна большого неба (прозвище штата Монтана)

Big Smoke (шутл.) — Большой дым (г. Лондон)

Big stink (амер.) — Скандал. Сенсация

Big time — Классное [клёвое] времяпрепровождение

Big-time — Классный. Клёвый. Крутой. Важный

Big wig — Важная шишка

Big words — Хвастовство

Big Z's (амер.) — Сон

BIKE ROUTE — Велосипедная дорожка (надпись на указателе)

BIKE SHOP — Магазин по продаже велосипедов (вывеска)

Bill — Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США)

Bill and coo (шутл.) — Ласкаться

Billboard (амер.) — Доска объявлений

Billinsgate — Мат. Площадная брань

Bill of delivery — Счёт на доставку чего-либо

Bill of fare — Меню

Bingo! — Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе)

Blodata (амер.) — Резюме (при поступлении на работу)

Bipple (амер. жарг.) — Задница. Зад

Birching Lane — «Берёзовая каша»

Bird has flown (амер.) — Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл

Bird's eye view — Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта

Birds of a feather — Тёплая компания

Bird of passage — Залётная птица (о человеке)

Birthday Honours — Награждения ко дню рождения королевы

Bit by bit — Мало-помалу

Bitch! (груб.) — Сука! Блядь!

Bite one's lip — Прикусить губу

Bite on that! — Намотай это себе на ус!

Bite your tongue! — Прикуси-ка язык!

Bit of a bend — Помеха

Bit of all right — Хорошая вещь

Bitter cup — Горькая чаша

Bitter end — До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела

Bitter nut — Горькая пилюля

Bitter pill — Горькая пилюля

Bitter tears — Горькие слёзы

Bitter truth — Горькая правда

biz (business) — Дело, бизнес

Bla-bla, in the air (амер.) — Болтать попусту. Пустозвонить

Black as hell — Тьма кромешная

Black bag job (амер. жарг.) — Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами

Black be your cast! — Да будет горькой твоя [ваша] доля!

Black dog — Плохое настроене. Уныние. Хандра

Black gown — «Чёрная сутана». Католический священник

Black ingratitude — Чёрная неблагодарность

Black-letter day — Будний день

Black look — Хмурый [неодобрительный] взгляд

Blackwater State (амер.) — Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска)

Black widow (амер. жарг.) — Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин

Blank shot — Холостой выстрел

Blarney — Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство

Blast ‹it›! — Чёрт возьми!

Blast my old shoes! (амер.) — Будь ты неладен! Чёрт меня подери!

Blast off (амер. жарг.) — Уйти, не попрощавшись

Blast you! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было!

Blaze away! — Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку!

Blazer — Яркая спортивная куртка (в США — голубая фланелевая, в Англии — полосатая) с накладными карманами и эмблемой учебного заведения или спортивного клуба

Blessed be the name of the Lord! — Да будет благословенно имя Господа нашего!

Blessed Virgin — Пресвятая Богородица

Bless me! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my heart and soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my soul! — Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог!

Bless my stars ‹and garters›! — Бот ты мой! Вот те на! Да ну!

Bless you! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Bless your heart! — Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании)

Blimery! — Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя!

Blimey! — Чтоб тебя! Вот это да!

Blind date — Свидание вслепую

Blind drunk — Пьян в стельку

Blind lane — Тупик

Blind man's holiday — Сумерки (шутл.)

Blizzard State (амер.) — Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас)

Blockhead — Голова садовая [еловая]

Blonde beast — Белокурая бестия

Blood feud — Кровная месть

Bloop‹er› (амер. шутл.) — Очень глупая ошибка

Blot one's copybook — Замарать свою репутацию

Blow a face (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blower! (груб.) — Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха!

Blow high, blow low — При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была

Blow it! — Чёрт возьми!

Blow job — Минет

Blow-off — Хвастун. Неотложное дело

Blow one's stack (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow one's top (амер.) — Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться

Blow-out (амер.) — Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой

Blow the cobwebs away — Проветриться. Выйти на прогулку

Blow the whistle on — Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать

Blow to cheeses — Разлететься в пух и прах

Blow up — Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать

Blow-up — Бурная ссора. Скандал. Разборка

Blowze — Толстая [краснощёкая] баба

Blue and white (амер.) — Полицейская машина

Blue blood — «Голубая кровь». «Белая кость»

Bluegrass State (амер.) — Пырейный штат (прозвище штата Кентукки)

Blue Law State (амер.) — Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут)

Blue pencil — Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения)

Blue rose — Голубая роза (что-либо недостижимое)

Blue sky (амер.) — Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги

Blue stocking — «Синий чулок»

Blunder (амер. жарг.) — Портачить

Bly me! — А чёрт тебя!

BMOC (Big Man on Campus) (амер.) — Студенческий лидер

Board bill (амер.) — Плата за пансион

Boarding pass — Посадочный талон (в самолёте)

Boarding school — Школа-интернат. Закрытое учебное заведение

Bob — Шиллинг

Bobby-soxer (амер. жарг.) — Девочка-подросток

Bob's your uncle! — Всё в порядке!

Bodega (амер.) — Винный погребок. Бар

Bode ill — Служить дурным предзнаменованием

Bode well — Служить хорошим предзнаменованием

Body and soul — Душой и телом. Полностью. Целиком

Body English (амер.) — Поддержка игроков жестами на спортивных играх

Body of [o'] me! — Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой!

Body of our Lord! — Клянусь Богом! Ей-богу!

Body-snatcher (амер. жарг.) — Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей

Boff (амер.) — Задница. Зад

Boffo (box + office) (амер.) — Представление, имеющее большой кассовый успех

Boffola (амер. жарг.) — Удачная шутка

Bogdom (амер.) — Жизненный путь

Bog‹s› (жарг.) — Уборная. Нужник (груб.)

Bohunk (амер. жарг.) — Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек

Bolled shirt (амер.) — Чопорный [надутый] человек

Boiler factory (амер.) — Шумное сборище. Галдёж. Гвалт

Boiling over with rage — Вне себя от гнева

Bollock-naked — Совершенно голый. Абсолютно беззащитный

Bolt-on (амер.) — Дополнительный

Bolt upright — Совершенно прямо (сидеть)

Bomb-shell (амер.) — Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней

Bona fide — Добросовестный. Добросовестно

Bona fides — Надёжность

Bonanza State (амер.) — Процветающий штат (прозвище штата Монтана)

Bon appetit! — Приятного аппетита!

Bone-head [bonehead] — Дурак. Тупица. Болван. Придурок

Bone of contention — Яблоко раздора

Bon voyage! — Счастливого пути!

Bo-o! — У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо)

Boo-boo — Глупая ошибка; амер. бо-бо

Booby-hatch (амер. прост.) — Психушка. Дурдом

Book a room — Бронировать номер (в гостинице)

BOOKING OFFICE — Билетная касса (на транспорте — вывеска)

Book of Proverbs (библ.) — Книга притчей Соломоновых

BOOKS NOT BOMBS! — Книги вместо бомб! (надпись на майке)

Boomers' State (амер.) — Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома)

Boondocks (амер.) — Глушь. Глухомань

Boot and saddle! — По коням! Седлай‹те›! (команда)

Boo to you! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!

Boot sale — Распродажа вещей на дому

Boots and saddles! (амер.) — По коням! Седлай! (команда)

Bopping gang (амер. жарг.) — Банда хулиганов

Border-Eagle State (амер.) — По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи)

Border State (амер.) — Пограничный штат (прозвище штата Мэн)

Born in a barn (амер.) — Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения

Born that way — Такой от рождения

BORN TO RUN — Рождённый бегать (надпись на майке)

Born under the rose — Незаконнорожденный

Borsch circuit (амер. жарг.) — Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением)

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*