Kniga-Online.club
» » » » В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка

Читать бесплатно В.С. Модестов - Краткий словарь трудностей английского языка. Жанр: Словари издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Bosh! — Вздор! Глупости! Чепуха!

Bosom friend — Закадычный друг

Botheration! — Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери!

Bother him! — Да ну его!

Bother it! — Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо)

Both in form and in plot — Как по форме, так и по содержанию

Bottleneck — Узкое место

Bottomless pit — Ад. Бездна. Бездонная яма

Bottoms up! — Пей до дна!

Bounty — Поощрительная премия

Bow-and-arrow (амер. жарг.) — Воробей

Bowie State (амер.) — Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас)

Bowing acquaintance — Шапочное знакомство

Bow-window — Пузо; брюхо (груб.)

Boxing Day — «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии)

BOX OFFICE — Касса (в зрелищных учреждениях — вывеска)

Boy! — Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг)

Boy howdo! (амер.) — Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление)

BOY'S CLOAKROOM — Раздевалка для мальчиков (надпись в школе)

Boys will be boys — Мальчишки всегда мальчишки

Brain drain — Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну)

Brain picker (амер. жарг.) — Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других

Brainstorming — Мозговая атака

Brain trust — Мозговой трест

Brainwashing — Промывка мозгов

Brass check (амер. жарг.) — Подкуп прессы

Bravo! — Браво! (выражает одобрение)

Bread-and-butter letter — Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили

Bread and Butter State (амер.) — Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота)

Bread and cheese — Простая [скудная] пища

Bread and circuses! — Хлеба и зрелищ!

Bread and salt — Хлеб-соль

Break a ‹butter›fly on the wheel — Стрелять из пушки по воробьям

Break a leg! (амер.) — Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов!

Break a record — Побить рекорд

Break away! — Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе)

Break china — Устроить переполох

Breaker of the peace — Нарушитель общественного порядка. Хулиган

Breakers ahead! — Опасность впереди! Берегись!

Break even — Оставаться при своих

Break in the clouds — Луч надежды

Break it down! — Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать!

Break it up! — Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом!

Breakneck speed — Бешеная скорость

Break one's duck — Положить начало чему-либо

Breakout (амер.) — Приподнятое [возбуждённое] состояние

Break ranks! — Разойтись!

Breaks ahead! — Берегись! Впереди опасность!

Break the bank — Сорвать банк

Break-up value — Ликвидная стоимость

Breathe down somebody's neck — Стоять над душой

Brethren — Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении)

Brevity is the soul of wit — Краткость — сестра таланта

Bridgebuilder — Миротворец

Bright and early — Рано. Заблаговременно

Bright in the eye — Навеселе. Подвыпивший

Bright smile — Лучезарная улыбка

Brilliant ballet-dancer (бал.) — Блистательный танцовщик

Bring a hornets' nest about one's ears — Потревожить осиное гнездо

Bringdown (амер.) — Унижающее [оскорбляющее] замечание

Bring him in! — Введите его! Впустите его!

Bring home the bacon — Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом

Bring in a dollar or two (амер.) — Заработать несколько долларов. Немножко заработать

Bring oil to the fire — Подлить масла в огонь

Bring to light — Вывести на чистую воду

Bring up to date — Ввести в курс дела

Bristol compliment — На тебе, боже, что нам не гоже

Broadbrush approach — Общий подход

Broadbrush attitude — Широкий подход

Broadbrush estimate — Глобальная оценка

Broadly speaking — Вообще говоря. В общих чертах

Broad world outlook — Широкий кругозор

Broken In health — С подорванным здоровьем

Broken tea — Спитой чай

Bronx cheer (амер.) — Насмешка. Осмеяние. Издевательство

Brother of the angle — Рыболов

Brother of the coif — Адвокат высшего ранга

Broth of a boy — Рубаха-парень

Brown Betty (амер.) — Яблочный пирог с пряностями

Brown done! — Здорово сделано!

Brownie (амер.) — Шоколадное пирожное с орешками

Brownstone State (амер.) — Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут)

Brunch — Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем)

Brush off! — Беги!

B S (bullshit) (амер.) — Чушь. Бред

Bubble scheme — Мошеннический проект

Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) — Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года)

Buckeye State (амер.) — Штат каштана (прозвище штата Огайо)

Buck the tiger — Идти ва-банк. Сорвать банк

Buddy (амер.) — Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении)

Buff — Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст

Bug-Eating State (амер.) — Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска)

Bug-eyed (амер. жарг.) — С вытаращенными глазами (от удивления)

Build castles in the air [in Spain] (амер.) — Строить воздушные замки

Built-in — Врождённый. Встроенный

Built-in closet — Встроенный шкаф

Bullion State (амер.) — Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури)

Bull session (амер.) — Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости

Bullshit — Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред

Bully ‹for you›! — Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво!

Bully pulpit (амер.) — «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации»)

Bum (амер.) — Бродяга. Бездельник. Бомж

Bumbag — «Поясной кошелёк»

Bumf — Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага

Bump-off — Мокрое дело

Bunch of fives — Кулак (для удара)

Bundle of nerves — Комок [клубок] нервов

Bunkum — Чушь. Бред. Пустословие

Burglar — Ночной грабитель. Взломщик. Вор

Burn! — Горячо! (в играх)

Burning issue — Жгучий вопрос

Burning question — Жгучий вопрос

Burn not daylight, about it! — Не теряй‹те› времени зря!

Burnout (амер.) — Наркозависимый человек

Burn the candle at both ends — Уработаться. Закрутиться. Горбатиться

Bury the hatchet (амер.) — Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну

Bus boy (амер.) — Помощник официанта

Bus girl (амер.) — Помощница официанта

Bush telegraph — Беспроволочный телеграф; сарафанное радио

Bushwa‹h›! (амер. жарг.) — Чушь! Вздор!

Busman's holiday — Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день

Busser (амер.) — Помощник [помощница] официанта

BUS STOP — Автобусная остановка (вывеска)

Bust! — Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло!

But at the same time — Тем не менее

Butch (амер., жарг.) — Неженатый молодой человек

But for all that — При всём ‹при› том

But here's the rub [snag]! — Так вот в чём загвоздка!

But it may be the other way round! — А может быть и наоборот

But no such luck! — Так нет ‹же›!

But still! — А всё-таки!

Butt! — Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь!

Butter a slice of bread — Грубо льстить. Умасливать

Butterflies in the stomach [tummy] — Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв

Butternut State (амер.) — Штат серого орешника (прозвище штата Миссури)

Buttinsky (амер.) — Человек, вмешивающийся в чужую беседу

Buttonhole — Задержать [отвлечь] кого-либо разговором

Button one's lip (амер.) — Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать

Button up that lip! (амер. груб.) — Заткнись!

Butt out! (амер.) — Не мешай! Отстань! Уйди!

Butt you! (амер. груб.) — Не суй нос, куда не просят!

But what of now? — Ну и что же теперь?

But what's the use! — Где ‹уж› там!

Buy a pig in a poke — Купить кота в мешке

Buying it? — Согласны? Идёт? По рукам?

Buy a pup — Быть одураченным. «Влипнуть»

Buy off — Подкупить. Дать взятку. Подмазать

Buz‹z›! — Старо! Слыхали!

Buzzard! (амер.) — Старина! (дружеское обращение)

Buzzard State (амер.) — Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия)

By! — Пока! Привет! (при прощании)

By a hair's breadth — Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость

By a hair's breadth of something — Едва. С трудом. На волосок от чего-либо

By all accounts — По всем данным

By all means! — Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие)

By all that's blue — Чёрт возьми!

By ‹a› long chalk‹s› — Намного. Значительно. Гораздо. Решительно

By and by — Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре

By and large — В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном

By and means — Каким бы то ни было образом

By bad fortune [luck] — Как назло

By bread and salt! — Клянусь Богом! Ей-богу!

By-by! — Пока!

By chance — Случайно

By cock ‹and pie› — Клянусь Богом! Ей-богу!

By cock and pie it is not worth a bender! — Ей-богу, это не имеет никакой цены!

By cock's body! — Клянусь Богом! Ей-богу!

By degrees — Постепенно. Понемногу. Мало-помалу

By dint of one's own hard toil — Своим горбом

Bye! — До свидания! Пока!

Bye-bye! — До свидания! Пока!

Bye-bye then! — Счастливо!

By eye — На глазок

By force of habit — По привычке. Чисто механически. По старой памяти

By gad [Gad]! (амер. жарг.) — Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми!

Перейти на страницу:

В.С. Модестов читать все книги автора по порядку

В.С. Модестов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Краткий словарь трудностей английского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Краткий словарь трудностей английского языка, автор: В.С. Модестов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*