Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Читать бесплатно Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Дружно живут…

«Голубок и горлица…», дуэт леди и сэра Тизл из спект. Московского художественного театра «Школа злословия» по пьесе Р. Шеридана (1940; телеверсия: 1952), муз. Дм. Кабалевского

30 Гоп со смыком – это буду я.

Граждане, послушайте меня!

«Гоп со смыком» (1920е гг.), один из вариантов песни

31 Гадом буду, не забуду.

«Гоп со смыком»

Варианты: «Курвой буду…», «Сукой буду…» и др.

32 Граждане, воздушная тревога,

Граждане, не бойтесь ради бога!

«Граждане, воздушная тревога…» (1я пол. 1940-х гг.), на мотив «Гоп со смыком» (см. выше)

33 Гулял по Уралу Чапаевгерой.

Назв. и строка песни (1919)

В качестве авторов текста указывались М. А. Попова (первоначальная редакция) и Ф. Н. Данилович (окончательный текст, конец 1920-х гг.).

34 Двадцать второго июня / Ровно в четыре часа

Киев бомбили, нам объявили,

Что началася война.

«Двадцать второго июня» (1941), на мотив «Синего платочка» (→ Г-17)

Песня появилась на Украине в первые дни войны (конец июня 1941). ▪ Бирюков Ю. Е. По военной дороге. – М., 1988, с. 238.

35 Эх, раз, еще раз, / Еще много, много раз!

«Две гитары за стеной» (фольклорный вариант «Цыганской венгерки» А. Григорьева)

Этот рефрен, повидимому, появился в нач. XX в.

36 Долой, долой монахов, / Долой, долой попов!

Мы на небо залезем, / Разгоним всех богов!

«Долой, долой монахов…» (нач. 1920-х гг.)

Эти куплеты распевались в антирелигиозных шествиях комсомольцев и пионеров. Вариант: «Долой, долой монахов, / Раввинов и попов!»

37 Дремлют плакучие ивы,

Низко склонясь над ручьем.

«Дремлют плакучие ивы…» (опубл. в 1896)▪ Песни рус. поэтов, 2:352

Приписывается (вероятно, ошибочно) Александру Васильевичу Тимофееву (1812–1883). В качестве автора музыки указывался А. Шаров и другие. ▪ Мордерер В., Петровский М. Русский романс на рубеже веков. – СПб., 2005, с. 347.

38 Если в кране нет воды – / Значит, выпили жиды.

Евреи, евреи, / Кругом одни евреи.

«Евреи, евреи…» («Вот трамвай на рельсы встал…»), цикл куплетов

Первые куплеты этого цикла появились не позднее нач. 1950-х гг. Их авторство нередко приписывается Константину Николаевичу Беляеву (1934–2009), который исполнял «Куплеты о евреях» в собственной версии. ▪ Сёмин А. «Чужие» песни Владимира Высоцкого // v-vysotsky.narod.ru/statji/2008/Chuzhie_pesni_VV/text.html.

У В. Маяковского: «Везде… жиды… одни жиды…» («Жид», 1928). ▪ Маяковский, 9:119. Ср. также: «Нет дождя, причина – христиане» – ходячая фраза времен гонений на христианство (Августин, «О Граде Божием», II, 3). ▪ Августин, 3:55.

39 Если хочешь сил моральных

И физических сберечь,

Пейте соков натуральных —

Укрепляет грудь и плеч!

Пародийное четверостишие; цит. как реклама соков в Одессе 1920-х гг. ▪ Панова В. Ф. О моей жизни… – 1975, с. 312.

40 Жил-был у бабушки / Серенький козлик.

Вот как! Вот как! / Серенький козлик.

Бабушка козлика / Очень любила.

«Жил-был у бабушки…» ▪ Русская поэзия детям, с. 71

В песенниках – с 1855 г. Песня вошла в сб. К. Д. Ушинского «Русское слово: Год первый» (1864); в другой редакции цитировалась уже в комедии Тургенева «Месяц в деревне», IV (1850).

Восходит к польской песенке начала ХVIII в. «Byla babusia domu bogatego…» («Жила-была бабушка в доме богатом, / Был у ней козлик очень рогатый»). ▪ Перетц В. Н. Заметки и материалы для истории песни в России // «Известия отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», 1901, т. 6, кн. 2, с. 96.

41 Вздумалось козлику / В лес погуляти. <…>

Напали на козлика / Серые волки. <…>

Оставили бабушке / Рожки да ножки.

«Жил-был у бабушки…»▪ Русская поэзия детям, с. 72

Позднейший вариант: «Остались от козлика / Рожки да ножки».

42 Эй, Жора, подержи мой макинтош!

«Жора, подержи мой макинтош» («Я с детства был испорченный ребенок») (1920е гг.)

43 В понедельник я влюбился,

И весь вторник я страдал,

В любви в середу открылся,

В четверток ответа ждал.

Пришло в пятницу решенье,

Чтоб не ждал я утешенья.

«Журнал любви» (1790) ▪ Песни рус. поэтов, 1:200

Также: «В воскресенье я влюбился, / В понедельник изменил, / В вторник чуть не удавился, / В среду мне успех польстил» («В воскресенье я влюбился…», стихотворение конца 1780-х гг.; приписывается И. И. Дмитриеву). ▪ Дмитриев, с. 391–392.

44 Проведемте ж, друзья, / Эту ночь веселей,

Пусть студентов семья / Соберется тесней!

«Золотых наших дней…», студенческая песня (первоначальный вариант: 1850-е гг.; опубл. в 1886) ▪ Песни рус. поэтов, 2:343

45 Если нет того, что любишь,

Следует любить, что есть. //

Quand on n’a pas ce que l’on aime,

Il faut aimer ce que l’on a (франц.).

Это стихотворное изречение приводилось уже в письме Роже де Рабютена (Бюсси-Рабютена) к мадам де Севинье от 23 мая 1667 г. ▪ Markiewicz, s. 485; Guerlac, p. 41. Почти в том же виде встречается в комедии Томá Корнеля (T. Corneille, 1625–1709) «Неизвестный» (1675). ▪ evene.fr/celebre/biographie/thomascorneille.

Оно восходит к комедии Теренция «Девушка с Андроса», II, 1, 306–307: «Раз <…> невозможно быть тому, чего желаешь, / Так желай того, что может быть» (пер. А. Артюшкова). ▪ Теренций, с. 45.

46 И кое-что еще, / И кое-что другое,

О чем не говорят, / Чему не учат в школе.

Четверостишие бытует и в других вариантах. Восходит к песенке «И кое-что другое (На Стрелке)» (конец 1900-х – нач. 1910-х гг.), текст Ал. Льв. Р-на: «Сквозь платье кружевное / Виднелися чулки, / Подвязки и шнурки, / И кое-что другое, гм… / И кое-что другое… гм…» Это – вольный перевод с немецкого песенки «Miss Floh» (1904) из репертуара берлинского кабаре, муз. Рудольфа Нельсона.

47 Всю жизнь провел в дороге,

А умер в Таганроге.

«К памятнику Александра I», эпиграмма (после 1825; опубл. в 1861)▪ Русская эпиграмма. – Л., 1988, с. 355

48 Так громче, музыка, играй победу!

Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Так за Царя, за Родину, за веру,

Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Припев песни «Как ныне сбирается вещий Олег» на мотив Д. Дольского

Основной текст состоял из строф пушкинской «Песни о вещем Олеге». В 1910е гг. песня входила в репертуар московского театра миниатюр «Летучая мышь», в варианте: «Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два. / Так за царя, за Родину, за славу…» На обложке отдельного издания указывалось: «С напева артиста театра “Летучая мышь” Виктора Яковлевича Хенкина».

В постановке Московского художественного театра по пьесе М. Булгакова «Дни Турбиных» (1926) пелось: «Так за Совет Народных Комиссаров…» – из «красноармейского» варианта песни.

49 Когда был Ленин маленький,

С кудрявой головой,

Он тоже бегал в валенках

На горке ледяной.

«Когда был Ленин маленький» (1930-е гг.)

50 Когда святые входят в рай,

О Господи, как я хочу быть среди них! //

Oh, when the saints go marching in

Lord, how I want to be in that number.

«Когда святые входят в рай» («When the Saints Go Marching In», 1927), автор мелодии – предположительно Эдуард Боутнер (E. Boatner)

Эту песню часто ошибочно считают вариантом духовного гимна «When the Saints Are Marching In» (1896), слова Катарин Первис (K. Purvis), муз. Дж. М. Блэка. Возможно, исходной версией текста был мормонский гимн «Когда святые вернутся в долины Юты» («When the Saints go home to Utah’s vales», 1869), написанный на мелодию солдатской песни «Когда Джонни вернется домой» («When Johnny comes marshing home», 1863). ▪ The Latter-Day Saints’ Millennial Star. – 1869, v. 31, p. 218.

51 Колыма ты, Колыма, / Чудная планета.

Десять месяцев зима, / Остальные – лето.

Четверостишие (конец 1930-х гг.?)

Вариант: «Двенадцать месяцев зима…»

Ср. также: «В Эносе [город во Фракии] стоит восемь месяцев мороз и четыре стужа» (Афиней, «Пирующие софисты» (ок. 200 г. н. э.), VIII), пер. Т. Миллер и М. Гаспарова. ▪ Памятники II–V в., с. 186.

→ «Будь проклята ты, Колыма, / Что прозвана чудной планетой» (Ан-179).

52 Так наливай, брат, наливай

И всё до капли выпивай.

Припев студенческой песни «Коперник целый век трудился…» (не позднее 1900-х гг.)

53 Слезами залит мир безбрежный,

Вся наша жизнь – тяжелый труд.

«Красное знамя» (1900), вольный пер. с польского стихотворения Болеслава Червенского (1881)▪ Песни рус. поэтов, 2:421

Мелодия взята из песни французских коммунаров, возникшей на основе «Марша фрибуржских стрелков» (муз. И. Фогта). Русский текст, вероятно, представляет собой плод коллективного творчества и восходит к переводу В. Г. Тана-Богораза; ошибочно приписывался Г. М. Кржижановскому.

54 Владыкой мира будет труд!

«Красное знамя» ▪ Песни рус. поэтов, 2:422

«…У каждого народа будет один и тот же властелин – труд!», – заявлялось в воззвании Генерального совета I Интернационала о франко-прусской войне 23 июля 1870 г.; воззвание было написано К. Марксом. ▪ Маркс – Энгельс, 17:5.

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*