Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
19 Если угодно, то и дозволено. <…> Ты император и предписываешь законы, а не получаешь их. // Si libet, licet <…>.
Так будто бы сказала, согласно авторам «Истории августов», XIII, 10, 2, Юлия (именуемая здесь мачехой Каракаллы) Каракалле, который пожелал жениться на ней. ▪ Властелины Рима, с. 117; thelatinlibrary.com/sha/
car.shtml.
→ «Все позволено, что мило» (Г-319).
ЮМ, Дэвид
(Hume, David, 1711–1776), английский философ20 * Должное не вытекает из сущего (Долженствование не вытекает из существования).
Т.н. «принцип Юма», выведенный из его рассуждений в «Трактате о человеческой природе» (1739), III, 1, 1: «В каждой этической теории <…> автор в течение некоторого времени рассуждает обычным образом, устанавливает существование Бога или излагает свои наблюдения относительно дел человеческих; и вдруг, <…> вместо обычной связки <…> есть или не есть, [я] не встречаю ни одного предложения, в котором не было бы в качестве связки должно или не должно. <…> Должно быть указано <…>, каким образом это новое отношение может быть дедукцией из других, совершенно отличных от него». ▪ Отд. изд. – М., 1995, кн. 2–3, с. 229–230.
ЮНГ (Янг), Эдуард
(Young, Edward, 1683–1765), английский поэт21 Жизнь есть пустыня, жизнь есть одиночество;
Смерть присоединяет нас к преобладающему
(великому) большинству. //
…Death joins us to the great majority.
«Месть», трагедия (1721), д. IV ▪ Knowles, p. 839→ «Он присоединился к большинству» (П-212).
ЮРИЙ ДОЛГОРУКИЙ (?—1157),
князь суздальский и великий князь киевский
22 Приди ко мне, брате, в Москов[у].
Приглашение, посланное новгородсеверскому князю Святославу Ольговичу в 1147 г. Это первое письменное упоминание о Москве сохранилось в Ипатьевской летописи. ▪ ПСРЛ. – М., 1962, т. 2, стб. 339.
В раннем списке: «в Москов»; окончание «у» дописано позже.
ЮСТИН (Иустин) МУЧЕНИК
(Юстинисповедник) (Justinus Martyr, ок. 100 – ок. 165), христианский апологет23 Все, что сказано кемнибудь хорошего, принадлежит нам, христианам.
«Вторая апология» (ок. 150?), 13▪ Иустин Философ и Мученик. Творения. – М., 1995, с. 119→ «Христиане до Христа» (С-358).
ЮСТИНИАН I Великий
(Iustinianus I, 483–565), император Византии (Восточной Римской империи) с 527 г.24 * Симфония государства и Церкви.
Выражение восходит к VI новелле («новому закону») Юстиниана: «Величайшие дары Божии <…> – это священство и царство. <…> Если первое поистине беспорочно и украшено верностью Богу, а второе украшено правильным и порядочным государственным строем, между ними будет добрая симфония [согласие] <…>». ▪ Николин А. Церковь и Государство. – М., 1997, с. 278
VI новелла была включена в свод церковного права («Номоканон»).
25 Бог подчинил императору самые законы, посылая его людям как одушевленный закон. //…Nomos empsychos (греч.). //…Lex animata (лат.).
Новеллы Юстиниана, 105, 2, 4 (536 г.)▪ Дашков С. Б. Императоры Византии. – М., 1996, с. 65Изречение «Царь – одушевленный закон» в антологии Стобея приписано философу Архиту Тарентскому (IV в. до н. э.). На самом деле оно заимствовано из сочинения «О правосудии и законе» т. н. «Псевдо-Архита» – неизвестного философа-неопифагорейца, который подписывался именем Архит и жил между III в. до н. э. – III в. н. э. ▪ Stevenson, p. 1299; en.wikipedia.org/wiki/Basileus.
Отсюда: «Император (Король) – живой закон» («lex viva», лат.).
→ «То, что постановлено царем, всегда справедливо» (С-126).
ЯДОВ, Яков Петрович
(1874–1940), артист эстрады1 Купите бублики, горячи бублики,
Горячи бублики да поскорей.
Меня, несчастную,
Торговку частную,
Да в ночь ненастную
Ты пожалей.
«Бублики» (сер. 1920-х гг.), мелодия Г. КрасавинаРаспространенный вариант: «Купите бублики, гоните рублики». Первоначальный текст подвергся существенным изменениям.
2 Смейся, смейся громче всех,
Милое созданье.
Для тебя – веселый смех,
Для меня страданье.
«Смейся, смейся громче всех», романс (1910е гг.?)Мелодия, вероятно, восходит к польке Ильи Соколова (1777–1848).
ЯЗЫКОВ, Николай Михайлович
(1803–1846/1847), поэт3 Железной волею Петра
Преображенная Россия!
«Ала» (1824) ▪ Языков, с. 1214 Из страны, страны далекой,
С Волги-матушки широкой,
Ради сладкого труда,
Ради вольности высокой
Собралися мы сюда.
«Песня» (1827); муз. А. Алябьева (1839)▪ Языков, с. 218В переработанном виде стихотворение стало популярной студенческой песней «Из страны, страны далекой…»
5 Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.
Смело, братья! Ветром полный,
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!
«Пловец» (1829) ▪ Языков, с. 240–241Положено на музыку К. Вильбоа (дуэт «Моряки», 1872). Наиболее известная мелодия – народная; в песенниках – с 1830-х гг.
6 Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.
«Пловец» ▪ Языков, с. 241В песенниках: «И поборемся мы с ней».
7 Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна.
«Пловец» ▪ Языков, с. 2418 Немного нас, но мы славяне.
«Услад» (1823) ▪ Языков, с. 96ЯКОБСОН, Роман Осипович
(1896–1982), филолог9 «…Ведь он [Набоков] большой писатель». – «Ну и что? <…> Слон тоже большое животное. Мы же не предлагаем ему возглавить кафедру зоологии!»
Приписываемая Якобсону реплика по поводу возможного назначения Набокова профессором русской литературы в Гарварде (в 1957 г.). В таком виде приведена в «Записных книжках» Сергея Довлатова, ч. II (1990). По-английски цит. с 1977 г. ▪ Довлатов, 4:215; Field A. Nabokov, his life in part. – London, 1977, p. 263.
ЯКОВ I
(James I, 1566–1625), английский король с 1603 г.10 Нет епископов – нет короля. // No bishops, no King.
14 янв. 1604 г. на совещании с духовенством в Хэмптон-КортПриведено в брошюре епископа Уильяма Барлоу «Итоги и смысл совещания» (1604). Король обращался к шотландским пресвитерианцам, выступавшим за выборность церковных иерархов. ▪ Knowles, p. 402; Palmer, p. 115.
11 Я могу сделать человека лордом, но лишь Бог может сделать его джентльменом.
Так будто бы ответил Яков I своей старой кормилице, попросившей сделать ее сына джентльменом. ▪ Stevenson, p. 945.
Ранняя версия этого изречения появилась в XVI в. Позднейшая версия: «Король может сделать человека дворянином, но не может сделать его джентльменом». ▪ Jay, p. 67.
Подобного рода сентенции известны и в других странах. Французскому королю Людовику XI (1423–1483) приписывались слова: «Я многим жалую дворянство, но не в моей власти пожаловать благородство [faire un gentilhomme]» (приведено в сборнике 1548 г.). ▪ Smythe-Palmer A. The Ideal of a Gentleman. – London, 1908, p. 159.
ЯКУШЕВА, Ада
(р. 1934), автор и исполнитель песен12 Здравствуй, песня!
Назв. и строка авторской песни (1965), затем – назв. постоянной телепередачи13 Ты – мое дыхание, / Утро мое ты раннее.
«Ты – мое дыхание» (1966), авторская песняЯМАМОТО ИСОРОКУ
(1884–1943), японский адмирал14 Мы разбудили спящего гиганта.
Слова, будто бы произнесенные Ямамото при известии об атаке на Пёрл-Харбор 7 дек. 1941 г. В действительности они появились в американском фильме об этом событии «Тора! Тора! Тора!» (1970), сцен. Ларри Форрестера и др. ▪ Safire, p. 715. В письме от 9 янв. 1942 г. Ямамото писал лишь: «Воин едва ли может гордиться “победой над спящим врагом”». ▪ History in Quotations, p. 856.
→ «…когда он проснется, он потрясет мир» (Н-943).
ЯМАНИ, Ахмед Заки
(Yamani, Ahmed Zaki, р. 1930), шейх, в 1962–1986 гг. министр нефти Саудовской Аравии, основатель ОПЕК
15 Каменный век кончился не потому, что кончились камни, и нефтяной век кончится не потому, что кончится нефть.
Интервью в газ. «The Telegraph» (Лондон), 25 июня 2000ЯН ЧЖУ
(2я пол. V – 1я пол. IV в. до н. э.),
древнекитайский мыслительдаосист
16 Люди древности не соглашались лишиться даже одного волоска, чтобы принести пользу Поднебесной.
Приведено в трактате «Лецзы», гл. 7 («Ян Чжу»)▪ Древнекит. филос., 1:217ЯНГ, Уитни (Young, Whitney M., Jr., 1921–1971),
активист движения за гражданские права (США),
исполнительный директор Национальной городской лиги
17 Теперь мы все в одной лодке, даже если прибыли на разных судах. // We’re all in the same boat now <…>.
Речь 7 мая 1970 г. в Нью-Йорке (об иммигрантах)▪ Spinrad, p. 136Выражение «сидеть в одной лодке» как метафора политического языка восходит к античности (Цицерон, «Письма к близким», II, 5, 1; Тит Ливий, XLIV, 22, 12). Эразм Роттердамский включил его в свой сборник «Пословицы» (1500), II, 1, 10, причем «лодка» толковалась здесь как «государственный корабль». ▪ Gefl. Worte, S. 333.