Kniga-Online.club
» » » » Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Читать бесплатно Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений. Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«…У каждого народа будет один и тот же властелин – труд!», – заявлялось в воззвании Генерального совета I Интернационала о франко-прусской войне 23 июля 1870 г.; воззвание было написано К. Марксом. ▪ Маркс – Энгельс, 17:5.

55 Круговая порука добра.

Из стихотворения неизвестной монашенки Новодевичьего монастыря: «Человечество живо одною / Круговою порукой добра!» Стихотворение опубликовала Марина Цветаева в своей статье «Искусство при свете совести» (1932). ▪ Цветаева, 5:357.

56 Лопни, но держи фасон!

Куплеты (ок. 1918)

По воспоминаниям куплетиста В. Коралли – его «коронный номер» времен Гражданской войны. ▪ Коралли В. Сердце, отданное эстраде. – М., 1988, с. 201.

57 Любо, братцы, любо, / Любо, братцы, жить!

С нашим атаманом не приходится тужить!

Припев песни, различные варианты которой получили распространение в годы Гражданской войны

Вероятный источник – «Песня после учения» (1831?): «С командиром-хватом / Любо, братцы, жить» (на голос «Уж как шли наши подружки»). Автором слов был унтер-офицер Невского пехотного полка Николай Федорович Веревкин (ок. 1800 —?). ▪ «Библиотека для чтения», 1837, т. 20, с. 92 (1-я паг.).

58 Мальбрук в поход собрался,

Миронтон, миронтон, миронтень,

Мальбрук в поход собрался,

Ах, будет ли назад? //

Malbrouck s’en va-t-en guerre,

Mironton-ton-ton, mirontaine! <…> (франц.).

«Мальбрук в поход собрался»; рус. текст на основе вольного пер. Н. Берга

У Берга было: «Мальбрук в поход поехал» («Смерть и погребение непобедимого Мальбрука», 1854). Ранний анонимный перевод-переделка был опубликован в 1792 г. под загл. «Мальбрук на во́йну едет». ▪ Поэты 1840–1850-х, с. 441; Песни рус. поэтов, 2:201–202.

Оригинальный текст был пародийной переработкой песни «Погребение герцога Гиза» (1563). Широкую известность «Мальбрук…» получил ок. 1784 г., хотя возник гораздо раньше. ▪ Fitz Gerald S. J. A. Stories of Famous Songs. – [Без места изд.], 2005, p. 239–240. По одной из версий, поводом для сочинения песни стал ложный слух о гибели английского военачальника герцога Дж. Ч. Мальборо (1650–1722) в битве при Мальплаке (1709).

59 Мама, мама, что мы будем делать,

Когда настанут зимни холода?

У тебя нет зимнего платочка,

У меня нет зимнего пальта.

«Мама, мама, что мы будем делать…», куплеты (ок. 1921)

60 Мама, я жулика люблю,

Мама, я за жулика пойду.

Жулик будет воровать,

А я буду продавать.

«Мама, я жулика люблю» (1920е гг.)

Восходит к обрядовой песне «Как на горке на крутой…»: «А я купчика люблю, / А я за купчика пойду: / Купец будет торговать, / Я буду денежки считать».

61 Мальчик в деревне нашел пулемет —

Больше в деревне никто не живет.

«Мальчик в деревне нашел пулемет…», «садистский стишок»

Первоначальный корпус «садистских стишков» был написан в 1977–1978 гг. Игорем Мальским (1957–2004) и другими участниками «Коммуны хиппи имени Желтой Подводной Лодки» в Старой Деревне под Ленинградом. ▪ Белоусов А. Ф. Воспоминания Игоря Мальского «Кривое зеркало действительности»: к вопросу о происхождении «садистских стишков» // Лотмановский сборник-1. – М., 1995, с. 681–691.

62 Маруся отравилась, в больницу повезли.

«Маруся отравилась» (1911), муз. (или аранжировка) Я. Ф. Пригожего

Песня известна во множестве вариантов; в песенниках иногда печаталась с подзаголовком: «Новая саратовская народная песня».

63 Марш вперед, труба зовет, / Черные гусары.

Марш 5-го Гусарского Александрийского полка («Кто не знал, не видал / Подвигов заветных…») (1910-е гг.?)

Гусары-александрийцы носили черную форму. Этот припев получил широкое распространение в годы Гражданской войны; нередко вставлялся также в песню «Оружьем на солнце сверкая…» (→ С-4). ▪ Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М., 1995, с. 481 (коммент.).

64 Милая, / Ты услышь меня,

Под окном стою / Я с гитарою.

«Милая» (опубл. в 1892), на мелодию вальса французского композитора Эмиля Вальдтейфеля «Долорес» (1880)

65 Молчи, грусть, молчи.

Назв. и строка романса (1900е гг.)

По наиболее распространенной версии: слова неизвестного автора, муз. Б. Гродзкого; по другой: слова А. А. Френкеля (Д’Актиля), муз. А. Березовского.

66 Сказки любви дорогой

Не вернуть никогда, никогда.

«Молчи, грусть, молчи»

Отсюда – названия немых к/ф: «Сказка любви дорогой» (1913) и «Молчи, грусть… молчи (Сказка любви дорогой)» (1918).

67 О море в Гаграх!

«Море в Гаграх» (1950е гг.?)

68 Конфетки, бараночки.

«Москва златоглавая» (на пластинках – не позднее 1975)

Песня, по-видимому, написана в эмиграции, на мотив песни Шолома Секунды «Майн идише мэйделе» («Моя еврейская девушка», ок. 1922).

69 Москва, Калуга, Лос-Анджелос

Объединились в один колхоз.

Из пародийной песенки на мотив бугивуги (1950е гг.?)

70 Моя красавица, / Мне очень нравится.

«Моя красавица» (конец 1930-х гг.), на мотив «Бай мир бисту шейн»

Песня «Бай мир бисту шейн» («Baj mir bistu schein» – «Для меня ты прекрасна», идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» («M’ken lebn, nor m’lozt nit», идиш; «I Would If I Could», англ.) (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс). Известность она получила в английской версии (1937; слова Сэмми Кана и Сола Чаплина).

71 У ней походочка, / Как в море лодочка.

«Моя красавица»

72 Мундир английский, / Погон российский,

Табак японский, / Правитель омский.

«Мундир английский» (ок. 1919), одна из переделок «Шарабана» (→ Ан-167)

73 Раз пошли на дело, / Выпить захотелось.

Мы зашли в шикарный ресторан.

«Мурка» (1920е гг.)

74 Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,

Здравствуй, моя Мурка, и прощай.

Ты зашухерила всю нашу малину

И за это пулю получай.

«Мурка»

Исходный вариант: «И теперь маслину получай».

75 Мы идем по Уругваю, / Ночь хоть выколи глаза.

Слышны крики попугаев, / Обезьяньи голоса.

«Мы идем по Уругваю…», на мелодию песни Кола Портера «Я люблю Париж» («I Love Paris») из его мюзикла «Канкан» (1953)

Вариант 4й строки: «И мартышек голоса».

76 Мы оперу, мы оперу, / Мы очень любим оперу.

«Мы очень любим оперу», песня эстонской группы «Апельсин» (не позднее 1978), художественный руководитель Тыну Ааре

77 Мы преодолеем! (Мы победим!) // We shall overcome!

Назв. и рефрен песни, ставшей в 1960е гг. гимном движения за гражданские права в США

Автор первоначального текста и музыки («I’ll Overcome Some Day», ок. 1900) – пастор негритянской методистской церкви Чарлз Тиндли (Ch. Tindley, 1851–1933). ▪ Bartlett, p. 852. В 1946 г., во время забастовки негритянских работниц в Чарлстоне (Южная Каролина), этот духовный гимн впервые прозвучал как песня протеста. В окончательном виде слова и мелодия сложились в конце 1940-х – нач. 1950-х гг., при участии Пита Сигера и др.

78 На далеком Севере / Эскимосы бегали.

«На далеком Севере», куплеты (не позднее 1940-х гг.)

Исполнялись на мотив американского фокстрота «Девушка, сыграйте на мандолине» («Lady, Play Your Mandolin», 1931; муз. О. Леванта).

79 На Дерибасовской открылася пивная,

Там собиралась вся компания блатная.

«На Дерибасовской открылася пивная» (1930е гг.), на мотив аргентинского танго «Эль чокло») («El choclo» («Початок»), 1903; муз. А. Вилольдо)

В первоначальной (ростовской) версии: «На Богатяновской открылася пивная».

80 Нас на свете два громилы,

Гопдеридерибумбия!

Один я, другой Гаврила,

Гопдеридерибумбия!

«Нас на свете два громилы…» (1920е гг.)

Вариант блатной песни «Нас со Пскова два громилы, гопдериберибумбия», известный по фильму «Путевка в жизнь» (1931).

81 Не пробуждай воспоминаний

Минувших дней, минувших дней.

«Не пробуждай воспоминаний…» (1877), муз. Петра П. Булахова▪ Песни рус. поэтов, 2:345

82 Не ходите, дети, в школу,

Пейте, дети, кокаколу.

Двустишие на популярный в 1950е гг. мотив бугивуги (линия баса).

83 Ко мне подходит санитарка, / Звать Тамарка..

«Новобранцы» («С деревьев листья облетают»), на мотив «Последний нонешний денечек» (→ Ан-106)

Первоначальный вариант песни возник, повидимому, в 1940е гг.

84 О бедном гусаре замолвите слово.

Назв. и строка романса (XIX в.?)

Затем – назв. т/ф (1982), реж. Э. Рязанов, сцен. Г. Горина и Рязанова.

85 О чем задумался, служивый?

Назв. и строка казачьей песни (в песенниках – не позднее 1870-х гг.)

Песня широко известна в версии Жанны Бичевской (1974).

Перейти на страницу:

Константин Душенко читать все книги автора по порядку

Константин Душенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Большой словарь цитат и крылатых выражений отзывы

Отзывы читателей о книге Большой словарь цитат и крылатых выражений, автор: Константин Душенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*