Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие
āvahantī vitanvānā ǀ kurvāṇā cīramātmanaḥ ǀ vāsāṁsi mama gāvaśca ǀ
annapāne ca sarvadā ǀ tato me śriyamāvaha ǀ lomaśāṁ paśubhiḥ saha svāhā ǀ
ā mā yantu brahmacāriṇaḥ svāhā ǀ
vi mā yantu brahmacāriṇaḥ svāhā ǀ
pra mā yantu brahmacāriṇaḥ svāhā ǀ
damāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ǀ
śamāyantu brahmacāriṇaḥ svāhā ǀ
yaśo jane’sāni svāhā ǀ
śreyān vasyaso’sāni svāhā ǀ
taṁ tvā bhaga praviśāni svāhā ǀ
sa mā bhaga praviśa svāhā ǀ
tasmin sahasraśākhe ǀ ni bhagāhaṁ tvayi mṛje svāhā ǀ
yathāpaḥ pravatā yanti ǀ yathā māsā aharjaram ǀ evaṁ māṁ brahmacāriṇo
dhātarāyantu sarvataḥ svāhā ǀ
prativeśo’si ǀ pra mā bhāhi ǀ pra mā padyasva ǁ
Бык гимнов Веды, чья зримая форма есть вся эта Вселенная, он превыше Вед, возникший из того, что бессмертно, да увеличит Индра во мне разум, дабы укрепился я. О Боже, да стану я сосудом бессмертия. Да будет тело мое быстрым для всех трудов, да источит язык мой чистый мед. Да услышат уши мои обширное и многообразное знание. О Индра, ты – покров Вечного и завеса, которой действия мозга окутали Его; в цельности сохрани во мне священное знание, которое я изучил.
Она несет мне богатство и умножает его, воистину, она быстро создает мне одежду, и скот, и питье, и пищу сейчас, и всегда; так приведи ко мне Удачу с большим богатством руна и со скотом. Свага!
Да придут ко мне брахмачарины. Свага!
Отовсюду да придут ко мне брахмачарины. Свага!
Да направятся брахмачарины ко мне. Свага!
Да достигнут брахмачарины умения владеть собой. Свага!
Да буду я славен среди людей. Свага!
Да буду я первым из богатых. Свага!
О Благой Владыка, да войду я в то, что есть ты. Свага!
Да войдешь и ты в меня, о Сияющий. Свага!
Ты река с сотней рукавов, о Владыка Блага, да омоюсь я в тебе. Свага!
Как воды реки стекают по склону, как месяцы года поспешают к старости дней, о Господь питающий, так же да придут брахмачарины со всех краев ко мне. Свага!
О Боже, ты рядом со мной, ты пребываешь совсем близко от меня, приди же ко мне, будь моим светом и солнцем.
Пятая главаbhūrbhuvaḥ suvariti vā etāstisro vyāhṛtayaḥ ǀ tāsāmu ha smaitāṁ caturthīṁ
māhācamasyaḥ pravedayate ǀ maha iti ǀ tad brahma ǀ sa ātmā ǀ aṅgānyanyā
devatāḥ ǀ
bhūriti vā ayaṁ lokaḥ ǀ bhuva ityantarikṣam ǀ suvarityasau lokaḥ ǀ maha
ityādityaḥ ǀ ādityena vāva sarve loka mahīyante ǀ
bhūriti vā agniḥ ǀ bhuva iti vāyuḥ ǀ suvarityādityaḥ ǀ maha iti
candramāḥ ǀ candramasā vāva sarvāṇi jyotīṁṣi mahīyante ǀ
bhūriti vā ṛcaḥ ǀ bhuva iti sāmāni ǀ suvariti yajūṁṣi ǀ maha iti brahma ǀ
brahmaṇā vāva sarve vedā mahīyante ǀ
bhūriti vai prāṇaḥ ǀ bhuva ityapānaḥ ǀ suvariti vyānaḥ ǀ maha ityannam ǀ
annena vāva sarve prāṇā mahīyante ǀ
tā vā etāścatasraścaturdhā ǀ catasraścatasro vyāhṛtayaḥ ǀ tā yo veda ǀ
sa veda brahma ǀ sarve’smai devā balimāvahanti ǁ
Бхур, Бхувар и Сувар – это три Слова Его именования. Воистину, риши Махачамасья поведал четвертое среди них, которое есть Махас. Это есть Брахман, это есть «Я», и другие боги есть члены его.
Бхур есть этот мир, Бхувар – воздушное пространство, Сувар – мир иной; Махас же есть Солнце. Благодаря Солнцу все эти миры возрастают и процветают.
Бхур есть Огонь; Бхувар есть Воздух; Сувар есть Солнце; Махас же это Луна. Благодаря Луне все эти светочи небес[59] возрастают и процветают.
Бхур есть гимны Ригведы; Бхувар есть гимны Самаведы; Сувар есть гимны Яджурведы; Махас же есть Вечный. Благодаря Вечному все эти Веды возрастают и процветают.
Бхур это главное дыхание; Бхувар это дыхание, идущее вниз; Сувар это дыхание-распространитель; Махас же есть пища. Благодаря пище все эти дыхания возрастают и процветают.
Таковы эти четыре и они есть четырежды четыре – четыре Слова Его именования и в каждом еще четыре. Кто знает их, знает Вечного, и ему все Боги несут приношения.
Шестая главаsa ya eṣontarhṛdaya ākāśaḥ ǀ tasminnayaṁ puruṣo manomayaḥ ǀ amṛto
hiraṇmayaḥ ǀ antareṇa tāluke ǀ ya eṣa stana ivāvalambate ǀ sendrayoniḥ ǀ
yatrāsau keśānto vivartate ǀ vyapohya śīrṣakapāle ǀ
bhūrityagnau pratitiṣṭhati ǀ bhuva iti vāyau ǀ suvarityāditye ǀ maha iti
rahmaṇi ǀ āpnoti svārājyam ǀ āpnoti manasaspatim ǀ vākpatiścakṣuṣpatiḥ ǀ
śrotrapatirvijñānapatiḥ ǀ etattato bhavati ǀ ākāśaśarīraṁ brahma ǀ satyātma
prāṇārāmaṁ mana ānandam ǀ śāntisamṛddhamamṛtam ǀ iti prācīnayogyopāssva ǁ
Вот это небо эфира, что внутри сердца, там обитает Существо, которое всецело есть Ум, лучезарный и золотой Бессмертный. Между двумя сторонами неба то, что свисает как грудь женщины, есть лоно Индры; поистине, там где корни волос завиваются водоворотом, там он раздвигает череп и проталкивается сквозь него.
Как Бхур, Он установлен в Агни, как Бхувар – в Ваю, как Сувар – в Солнце, как Махас – в Вечном. Он достигает владычества Своего, становится Повелителем Ума; Он становится Повелителем Речи, Повелителем Зрения, Повелителем Слуха, Повелителем Знания. После этого Он становится Вечным, чье тело есть все эфирное пространство, чья душа есть Истина, чье блаженство в Уме, кто вкушает радость в Пране, Богатый в Безмятежности, Бессмертный. Таковым, о Сын древней Йоги, чти Его.
Седьмая главаpṛthivyantarikṣaṁ dyaurdiśo’vāntaradiśāḥ ǀ agnirvāyurādityaścandramā
nakṣatrāṇi ǀ āpa oṣadhayo vanaspataya ākāśa ātmā ǀ ityadhibhūtam ǀ
athādhyātmam ǀ prāṇo vyāno’pāna udānaḥ samānaḥ ǀ
cakṣuḥ śrotraṁ mano vāktvak ǀ carma māḿsaḿ snāvāsthi majjā ǀ etadadhi-
vidhāya ṛṣiravocat ǀ pāṅktaṁ vā idaḿ sarvam ǀ pāṅktenaiva pāṅktaṁ spṛṇotīti ǁ
Земля, воздушное пространство, небо, страны света и промежуточные страны света; Огонь, Воздух, Солнце, Луна и Созвездия; Воды, целебные травы, лесные деревья, эфир и «Я» во всем – эти три относительно сего внешнего творения.
Затем относительно «Я». Главное дыхание, среднее дыхание, нижнее дыхание, верхнее дыхание и дыхание-распространитель; глаз, ухо, ум, речь и кожа; шкура, мясо, мышца, кость и костный мозг. Таким образом риши разделил их и сказал: «Пятерична эта вселенная; пять и пять с пятью и пятью Он связует».
Восьмая главаomiti brahma ǀ omitīdaḿ sarvam ǀ omityetadanukṛtirha sma vā apyo
śrāvayetyāśrāvayanti ǀ omiti sāmāni gāyanti ǀ om śomiti śastrāṇi
śaṁsanti ǀ omityadhvaryuḥ pratigaraṁ pratigṛṇāti ǀ omiti brahmā prasauti ǀ
omityagnihotramanujānāti ǀ omiti brāhmaṇaḥ pravakṣyannāha brahmo-
pāpnavānīti ǀ brahmaivopāpnoti ǁ
ОМ есть Вечный, ОМ есть вся эта вселенная. ОМ есть слог согласия; говоря «ОМ! Да услышим!» – начинают повествование. Произнеся ОМ, поют гимны Самаведы; произнеся ОМ ШОМ, читают Шастру. Произнеся ОМ, жрец, совершающий обряд жертвоприношения, произносит ответное возглашение. С ОМ начинает Брахма творение[60] . С ОМ дается согласие на возжигаемое приношение. Произнеся ОМ, Брамин прежде чем излагать Знание, возглашает: «Да взойду я к Вечному». К Вечному, воистину, он восходит.
Девятая главаṛtaṁ ca svādhyāyapravacane ca ǀ satyaṁ ca svādhyāyapravacane ca ǀ tapaśca
svādhyāyapravacane ca ǀ damaśca svādhyāyapravacane ca ǀ śamaśca svādhyāya-
pravacane ca ǀ agnayaśca svādhyāyapravacane ca ǀ agnihotraṁ ca svādhyāya-
pravacane ca ǀ atithayaśca svādhyāyapravacane ca ǀ mānuṣaṁ ca svādhyāya-
pravacane ca ǀ prajā ca svādhyāyapravacane ca ǀ prajanaśca svādhyāya-
pravacane ca ǀ prajātiśca svādhyāyapravacane ca ǀ satyamiti satyavacā rāthī-
taraḥ ǀ tapa iti taponityaḥ pauruśiṣṭiḥ ǀ svādhyāyapravacane eveti nāko
maudgalyaḥ ǀ taddhi tapastaddhi tapaḥ ǁ
Праведность с изучением и преподаванием Веды; Истина с изучением и преподаванием Веды; подвижничество с изучением и преподаванием Веды; власть над собой с изучением и преподаванием Веды. Душевный покой с изучением и преподаванием Веды. Домашние огни с изучением и преподаванием Веды. Возжигаемое приношение с изучением и преподаванием Веды. Потомство с изучением и преподаванием Веды. Радость матери твоего дитяти[61] с изучением и преподаванием Веды. Дети твоих детей с изучением и преподаванием Веды – вот обязанности. «Истина первым делом», – сказал глашатай истины, риши, сын Ратхитары. «Подвижничество первым делом», – сказал постоянный в самообуздании, риши, сын Пурушишты. «Изучение и преподавание Веды первым делом», – сказал Нака, сын Мудгалы. Ибо это тоже есть самообуздание, и это тоже есть подвижничество.
Десятая главаahaṁ vṛkṣasya rerivā ǀ kīrtiḥ pṛṣṭhaṁ gireriva ǀ ūrdhvapavitro vājinīva
svamṛtamasmi ǀ draviṇaṁ savarcasam ǀ sumedhā amṛtokṣitaḥ ǀ iti triśaṅko-
rvedānuvacanam ǁ
«Я есмь Тот, кто движет Древом Вселенной, и моя слава подобна вершине горы высокой. Высокий и чистый, как сладкий нектар в могучем, я есмь сияющие богатства мира, я мыслитель глубокий, бессмертный Единый, кто от начала нетленен». Так Тришанку возглашает Веду, это гимн его самопознания.
Одиннадцатая главаvedamanūcyācāryo’ntevāsinamanuśāsti ǀ
satyaṁ vada ǀ dharmaṁ cara ǀ svādhyāyānmā pramadaḥ ǀ ācāryāya priyaṁ