Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы - Будда Шакьмуни
[Продолжительность его] жизни
Нельзя измерить.
Бесчисленные сыны Будды, слыша,
Как Почитаемый В Мирах говорит,
Делая различения, о тех,
Кто обрёл благо Дхармы,
Наполнились радостью.
[Они] или пребывают на ступени невозвращения,
Или обрели дхарани,
Или радостно и без препятствий проповедуют,
Или наблюдают за десятками тысяч вращений.
Бодхисаттвы, которых столько,
Сколько пылинок в великих тысячных мирах,
Могут вращать не поворачивающееся назад
Колесо Дхармы.
Кроме того, бодхисаттвы, которых столько,
Сколько пылинок в средних тысячных мирах,
Могут вращать чистейшее Колесо Дхармы.
Кроме того, бодхисаттвы, которых столько,
Сколько пылинок в малых тысячных мирах,
Восемь раз возродившись,
Воистину смогут пройти Путь Будды.
Кроме того, бодхисаттвы, которых столько,
Сколько пылинок в четырёх, трёх, двух мирах,
[Каждый] из четырёх Поднебесных, таких как эта,
Возродившись несколько раз,
Станут буддами.
Кроме того, бодхисаттвы, которых столько,
Сколько пылинок в одном мире
Из четырёх Поднебесных,
Возродившись ещё один раз,
Воистину обретут совершенную мудрость.
Все эти живые существа, услышав,
Что жизнь Будды вечна,
Получат неисчислимые, незамутнённые
Чистейшие плоды воздаяния[217].
Кроме того, есть живые существа,
Которых столько, сколько пылинок в восьми мирах.
У всех, услышавших проповедь
О [продолжительности] жизни Будды,
Пробудилось стремление к самому высшему.
Почитаемый В Мирах проповедовал Дхарму,
Бесчисленные значения которой
Невозможно представить,
Которая приносит множество благ,
Которая безгранична, как пространство.
Полился дождь небесных цветов
Мандара и махамандара.
Шакры и брахмы, [бесчисленные],
Как песчинки в Ганге,
Явились из бесчисленных земель будд.
Полился дождь сандала и алоя,
Которые, смешиваясь, опускались,
Похожие на летающих в небе птиц,
И осыпали будд.
В небе сами по себе зазвучали небесные барабаны
Издавая чудесные звуки.
Вращаясь, посыпались тысячи, десятки тысяч,
Коти небесных одеяний.
В прекрасных курильницах из драгоценностей
Воскуривались не имеющие цены благовония.
Всё это само собой распространялось
И выражало почести Почитаемым В Мирах.
Великие бодхисаттвы держали один над другим,
Дотягиваясь до неба Брахмы,
Балдахины из семи драгоценностей чудесной высоты,
Десяти тысяч, коти видов.
Перед каждым буддой победно развивались
Флаги из драгоценностей.
Кроме того, бодхисаттвы воспевали Татхагат
В тысячах, десятках тысяч гатх.
Обо всём этом [мы] ещё не знали!
Все возрадовались, услышав
О неизмеримо [долгой] жизни Будды.
Имя Будды слышно в десяти сторонах [света].
[Он] оказывает широкие благодеяния
Живым существам,
Питает у всех добрые "корни"
И помогает [достижению]
Не имеющих высшего [предела] мыслей".
В это время Будда сказал бодхисаттве-махасаттве Майтрейе: "Аджита! Есть живые существа, которые слышали, что жизнь Будды длинна, и если [у них] родилась полная вера, обретённые [ими] добродетели будут безграничны. Если добрый сын [или] добрая дочь ради ануттара-самьяк-самбодхи в течение восьмидесяти тысяч, коти нают кальп будет следовать пяти парамитам — дана-парамите, шила-парамите, кшанти-парамите, вирья-парамите, дхьяна-парамите — исключая праджня-парамиту, то [обретённые] добродетели, если [их] сравнивать с добродетелями, о которых [говорилось] раньше, не составят [их] одной сотой, одной тысячной, десятитысячной, [одной] коти доли, и это невозможно узнать ни с помощью счёта, ни с помощью сравнений. Если же добрый сын [или] добрая дочь обладает теми добродетелями, то никогда не утеряет ануттара-самьяк-самбодхи".
В это время Почитаемый В Мирах, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, произнёс гатху:
"Если какой-то человек,
Ищущий мудрость Будды,
В течение восьмидесяти тысяч, коти нают кальп
Следует пяти парамитам
И в течение этих кальп подаёт милостыню
И делает подношения буддам,
"Самостоятельно [идущим] к просветлению",
Ученикам[218], а также бодхисаттвам,
Редкостными напитками и едой,
Верхними одеждами, принадлежащими для ложа,
Возводит духовные обители[219] из сандала
И величественно украшает [их] садами и рощами —
Все эти подаяния разнообразны и чудесны, —
В течение всех этих кальп
С [их] помощью [он] направляет [живых существ]
На Путь Будды.
Или же, блюдя запрещающие заповеди,
Чисто, без изъянов, незамутнённо
Ищет не имеющий высшего [предела] Путь,
Который восхваляют будды.
Или же [если человек] терпелив, мягок, нежен,
Хотя [к нему] приходит много злого —
[Его] сердце не дрогнет.
Некоторые из обретших Дхарму
Полны самодовольства,
Поносят и мучают [его],
Но [он] это также терпит.
Или же [человек] усердно
Продвигается в совершенствовании,
[Его] намерения и мысли всегда твёрды
И в течение неисчислимых коти кальп
[У него] не возникнет даже мысли о лени,
И в течение бесчисленных кальп
[Он], пребывая в уединённом месте,
Или сидит, или ходит, избегая сна
И постоянно направляет свои мысли.
Поэтому [он] способен совершать
Различные виды дхьяны
И в течение восьмидесяти коти,
Десяти тысяч кальп
Пребывает в покое и без смятения в мыслях,
Обретя счастье одной мысли[220]
И, пожелав найти
Не имеющий высшего [предела] Путь,
Думает: "Я обрету совершенную мудрость
И достигну предела дхьяны".
Такой человек в течение ста, тысячи,
Десяти тысяч, коти кальп
Следует добродетелям,
О которых говорилось выше.
Но если добрый сын [или] добрая дочь,
Услышав проповедь о моей жизни,
Поверит [в это] хотя бы одной мыслью,
То счастье будет ещё больше.
Если человек полностью устранил
Все сомнения и сожаления
И в глубине сердца
Хотя бы на мгновение поверил —
Его счастье будет таким же.
Если есть бодхисаттвы,
Которые в течение неисчислимых кальп
Следуют Пути
И, услышав о моей жизни,
Смогут поверить и воспринять,
То эти люди получат эту Сутру
И скажут: "В грядущие времена мы будем
Всю жизнь спасать живых существ.
Подобно тому, как сегодня,
Издав Львиный Рык,
Почитаемый В Мирах, Царь среди Шакьев,
Без страха проповедует на Месте Пути Дхарму.
Мы, почитаемые всеми, также желаем
Проповедовать в грядущие времена,
Сидя на Месте Пути,
О [продолжительности] жизни Татхагаты.
Если есть