Kniga-Online.club
» » » » Секс и судьба - Франсиско Кандидо Хавьер

Секс и судьба - Франсиско Кандидо Хавьер

Читать бесплатно Секс и судьба - Франсиско Кандидо Хавьер. Жанр: Эзотерика год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:
от бабушкиной талии, за которую держался, встал перед «донной» Марсией, утопая своими пухленькими ножками в песке… И закрыв глаза, в усилии, приложенном к воображению, желая предложить от себя самого это проявление нежности, он уверенно повторил:

— Любимый Иисус, мы просим Тебя сделать так, чтобы бабушка пришла к нам жить… жить с нами…

«Донна» Марсия разразилась бурными слезами, в то время как малыш снова обрёл приют на материнских руках, дрожавших от радости…

— Что такое, мама? Ты плачешь? — мягко спросила Марина.

— Ах, дочь моя! — ответила «донна» Марсия, прижимая внука к груди. — Я старею!…

Затем она распрощалась со своими подругами, предупредив, что этим воскресеньем она обедает в Ботафого, но внутренне она была убеждена, что больше никогда не покинет дом своей дочери, никогда…

Малыш завоевал её сердце.

Я проводил группу до шоссе. Счастливый Жильберто взял такси. Клаудио, Персилия и Морейра, которые отправятся в обратный путь, сердечно обняли меня. Я смотрел на машину, которая удалялась в направлении Лидо, чтобы последовать этому пути…

Один в духе, перед толпой купающихся, я ощутил на лице слёзы умиления и радости. У меня было страстное желание сжать в своих объятиях ту благородную и свободную личность, которая играла между купанием и петекой, принимая братство как Божью семью…

Шатаясь от избытка чувств, я вернулся на место, где Марсия и ей внук нашли друг друга, символизируя для меня прошлое и настоящее, готовя будущее в свете любви, которая никогда не умирает. Я коснулся песка, по которому они ходили, и стал молиться, прося Господа благословить их за учения, которыми я обогатился… Из тысячи воплощённых спутников, вступивших в это радостное оживление, никто не ощутил, хотя бы немного, моего культа признательности и ностальгии. Но сочувственное море, видя мой дрожащий жест, бросило большую завесу морской пены на то место на песке, которого я коснулся, словно хотело сохранить затухающий знак моей благодарности и почтения в регистре волн, введя его в величественную симфонию, которой оно не перестаёт петь хвалу бесконечной красоте.

--------

Перевод на русский язык:

СПАРТАК СЕВЕРИН,

г. Минск, БЕЛАРУСЬ,

март 2010 года

Примечания

1

Примечание духовного Автора: Организация «Носсо Лар».

2

Примечание Духовного автора: организации на Духовном плане.

3

Примечание переводчика: Зажиточные кварталы Рио-де-Жанейро на морском берегу.

4

Примечание переводчика: Сан Лоренцо — курорт минеральных вод штата Минас Герас в Бразилии.

5

Примечание переводчика: Фламенго — элегантный квартал Рио-де-Жанейро.

6

Примечание духовного автора: Мы сознаём отрицательный характер слов развоплощённого Духа, находящегося в плачевных условиях невежества, но думаем, что нашим долгом является донести их на этих страницах, даже в смягчённой манере, в какой они здесь находятся, чтобы предостеречь чувствительные и любящие существа, которые иногда, не раздумывая, отрекаются от своих собственных способностей думать, бросаясь в глубокое нравственное страдание, во имя своей души.

7

Примечание переводчика: бразильский штат, находящийся к западу от центра страны.

8

Примечание переводчика: Остров штата Рио-де-Жанейро, в заливе Гуанабара.

9

Примечание переводчика: большой лес в самом центре Рио-де-Жанейро, третий в мире по величине лес в городе.

10

Примечание переводчика: матэ — дерево Южной Америки, чьи листья используются для приготовления горячих или холодных напитков.

11

Примечание духовного автора: город, посвящённый обучению и восстановлению души на Духовном Плане.

12

Примечание переводчика: в оригинальном португальском тексте это слово было написано по-французски.

13

Примечание переводчика: гуарана — основное наименование газированного сладкого бразильского напитка из зёрен одноименного растения.

14

Примечание духовного автора: Если брать микро-аппараты, существующие на Физическом Плане, для передачи и приёма посланий на расстоянии, то бесполезно было бы комментировать возможности обмена на Духовном Плане.

15

Примечание переводчика: Брас де Пина — популярный квартал Рио-де-Жанейро.

16

Примечание духовного автора: пренебрежительное жаргонное прозвище низших планов, которым обозначались развоплощённые Духи.

17

Примечание переводчика: «Ларго до Пассейо» — это общественный парк в центре Рио-де-Жанейро, созданный в 1783 году.

18

Примечание переводчика: квартал на берегу моря в Рио-де-Жанейро.

19

Примечание переводчика: петека — это вид спортивной игры между бадминтоном, по использованию волана, и волейболом, по стилю игры голой рукой, игры, происхождение которой восходит к индейцам Тупи-Гуарани в Бразилии, которые играли в неё намного раньше нашествия европейских народов.

20

Примечание переводчика: аноксемия — нехватка кислорода в крови или кислородное голодание.

21

Примечание переводчика: Катете, квартал Южной Зоны Рио-де-Жанейро, где живёт много коммерсантов.

22

Примечание переводчика: кладбище в Рио-де-Жанейро.

23

Примечание переводчика: в то время развод не был разрешён в Бразилии.

24

Примечание переводчика: чурраскария — ресторан в Бразилии, специализирующийся мясе в гриле.

25

Примечание переводчика: Бика да Ренья — это один из фонтанов Рио, который берёт своё название от привычки Королевы Д.Марии Первой приходить к нему пить воду реки Кариока.

Назад 1 ... 83 84 85 86 87 Вперед
Перейти на страницу:

Франсиско Кандидо Хавьер читать все книги автора по порядку

Франсиско Кандидо Хавьер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Секс и судьба отзывы

Отзывы читателей о книге Секс и судьба, автор: Франсиско Кандидо Хавьер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*