Секс и судьба - Франсиско Кандидо Хавьер
— Любимый Иисус, мы просим Тебя сделать так, чтобы бабушка пришла к нам жить… жить с нами…
«Донна» Марсия разразилась бурными слезами, в то время как малыш снова обрёл приют на материнских руках, дрожавших от радости…
— Что такое, мама? Ты плачешь? — мягко спросила Марина.
— Ах, дочь моя! — ответила «донна» Марсия, прижимая внука к груди. — Я старею!…
Затем она распрощалась со своими подругами, предупредив, что этим воскресеньем она обедает в Ботафого, но внутренне она была убеждена, что больше никогда не покинет дом своей дочери, никогда…
Малыш завоевал её сердце.
Я проводил группу до шоссе. Счастливый Жильберто взял такси. Клаудио, Персилия и Морейра, которые отправятся в обратный путь, сердечно обняли меня. Я смотрел на машину, которая удалялась в направлении Лидо, чтобы последовать этому пути…
Один в духе, перед толпой купающихся, я ощутил на лице слёзы умиления и радости. У меня было страстное желание сжать в своих объятиях ту благородную и свободную личность, которая играла между купанием и петекой, принимая братство как Божью семью…
Шатаясь от избытка чувств, я вернулся на место, где Марсия и ей внук нашли друг друга, символизируя для меня прошлое и настоящее, готовя будущее в свете любви, которая никогда не умирает. Я коснулся песка, по которому они ходили, и стал молиться, прося Господа благословить их за учения, которыми я обогатился… Из тысячи воплощённых спутников, вступивших в это радостное оживление, никто не ощутил, хотя бы немного, моего культа признательности и ностальгии. Но сочувственное море, видя мой дрожащий жест, бросило большую завесу морской пены на то место на песке, которого я коснулся, словно хотело сохранить затухающий знак моей благодарности и почтения в регистре волн, введя его в величественную симфонию, которой оно не перестаёт петь хвалу бесконечной красоте.
--------
Перевод на русский язык:
СПАРТАК СЕВЕРИН,
г. Минск, БЕЛАРУСЬ,
март 2010 года
Примечания
1
Примечание духовного Автора: Организация «Носсо Лар».
2
Примечание Духовного автора: организации на Духовном плане.
3
Примечание переводчика: Зажиточные кварталы Рио-де-Жанейро на морском берегу.
4
Примечание переводчика: Сан Лоренцо — курорт минеральных вод штата Минас Герас в Бразилии.
5
Примечание переводчика: Фламенго — элегантный квартал Рио-де-Жанейро.
6
Примечание духовного автора: Мы сознаём отрицательный характер слов развоплощённого Духа, находящегося в плачевных условиях невежества, но думаем, что нашим долгом является донести их на этих страницах, даже в смягчённой манере, в какой они здесь находятся, чтобы предостеречь чувствительные и любящие существа, которые иногда, не раздумывая, отрекаются от своих собственных способностей думать, бросаясь в глубокое нравственное страдание, во имя своей души.
7
Примечание переводчика: бразильский штат, находящийся к западу от центра страны.
8
Примечание переводчика: Остров штата Рио-де-Жанейро, в заливе Гуанабара.
9
Примечание переводчика: большой лес в самом центре Рио-де-Жанейро, третий в мире по величине лес в городе.
10
Примечание переводчика: матэ — дерево Южной Америки, чьи листья используются для приготовления горячих или холодных напитков.
11
Примечание духовного автора: город, посвящённый обучению и восстановлению души на Духовном Плане.
12
Примечание переводчика: в оригинальном португальском тексте это слово было написано по-французски.
13
Примечание переводчика: гуарана — основное наименование газированного сладкого бразильского напитка из зёрен одноименного растения.
14
Примечание духовного автора: Если брать микро-аппараты, существующие на Физическом Плане, для передачи и приёма посланий на расстоянии, то бесполезно было бы комментировать возможности обмена на Духовном Плане.
15
Примечание переводчика: Брас де Пина — популярный квартал Рио-де-Жанейро.
16
Примечание духовного автора: пренебрежительное жаргонное прозвище низших планов, которым обозначались развоплощённые Духи.
17
Примечание переводчика: «Ларго до Пассейо» — это общественный парк в центре Рио-де-Жанейро, созданный в 1783 году.
18
Примечание переводчика: квартал на берегу моря в Рио-де-Жанейро.
19
Примечание переводчика: петека — это вид спортивной игры между бадминтоном, по использованию волана, и волейболом, по стилю игры голой рукой, игры, происхождение которой восходит к индейцам Тупи-Гуарани в Бразилии, которые играли в неё намного раньше нашествия европейских народов.
20
Примечание переводчика: аноксемия — нехватка кислорода в крови или кислородное голодание.
21
Примечание переводчика: Катете, квартал Южной Зоны Рио-де-Жанейро, где живёт много коммерсантов.
22
Примечание переводчика: кладбище в Рио-де-Жанейро.
23
Примечание переводчика: в то время развод не был разрешён в Бразилии.
24
Примечание переводчика: чурраскария — ресторан в Бразилии, специализирующийся мясе в гриле.
25
Примечание переводчика: Бика да Ренья — это один из фонтанов Рио, который берёт своё название от привычки Королевы Д.Марии Первой приходить к нему пить воду реки Кариока.