Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Мудрец не должен ум свой будоражить
Сочувствием к такой персоне.
Но если с умом чистым, ясным
Другим даёт он наставления,
То в этом случае он не опутан
Своей симпатией и состраданием»{308}.
СН 10.3
Сучилома сутта: Сучилома
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 306"
Однажды Благословенный пребывал в Гайе у Постели Танкиты, обиталища яккхи Сучиломы{309}. И тогда неподалёку от Благословенного мимо проходили яккха Кхара и яккха Сучилома. И тогда яккха Кхара обратился к яккхе Сучиломе:
«Это отшельник».
«Это не отшельник. Это фальшивый отшельник. Вскоре я выясню, отшельник он или фальшивый отшельник».
И затем яккха Сучилома подошёл к Благословенному и нагнулся над Благословенным. Благословенный отпрянул. И тогда яккха Сучилома сказал Благословенному: «Боишься меня, отшельник?»
«Я не боюсь тебя, друг. Просто твоё прикосновение губительно».
«Задам тебе вопрос, отшельник. Если не ответишь мне, я сведу тебя с ума или расколю твоё сердце или схвачу тебя за ноги, раскручу и перекину через Ганг».
«Я не вижу никого в этом мире, друг, с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей, кто бы мог свести меня с ума или расколоть моё сердце или схватить меня за ноги, раскрутить и перекинуть через Ганг. Но всё же спрашивай что пожелаешь, друг».
«В чём заключается причина злобы, страсти?
Откуда возникают недовольство, наслаждение и страх?
Откуда появившись, мысли [увлекают],
Точно как дети ворона бросают{310}?»
[Благословенный]:
«Злоба и страсть проистекают вот откуда;
И вот откуда – недовольство, наслаждение и страх;
Отсюда же идут и мысли,
Точно как дети ворона бросают:
Берут они начало во влечении, растут из самого себя,
Точно побеги из ствола баньяна.
Их много разных, и, цепляясь к наслаждениям чувств,
Они похожи на малуву, что своей сетью расползлась по лесу{311}.
Кто понимает их источник,
Послушай, яккха – тот рассеет их.
Пересечёт он это наводнение, которое так сложно пересечь,
Чего не удавалось раньше, чтоб новому существованию положить конец{312}».
СН 10.4
Манибхадда сутта: Манибхадда
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 307"
Однажды Благословенный пребывал в стране Магадхов возле святилища Манималаки, обиталища яккхи Манибхадды. И тогда яккха Манибхадда подошёл к Благословенному и произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
«Тому, осознан кто, всегда это во благо,
В осознанном преобладает счастье.
Осознанному – каждый день всё лучше,
И он освобождён от неприязни».
[Благословенный]:
«Тому, осознан кто, всегда это во благо,
В осознанном преобладает счастье.
Осознанному – каждый день всё лучше,
Но не освобождён от неприязни он.
Тот, чьё сознание день и ночь
Непричинением вреда довольно,
Доброжелателен кто к существам –
В том ни к кому нет неприязни».
СН 10.5
Сану сутта: Сану
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 307"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время у одной мирянки был сын по имени Сану, который был одержим яккхой{313}. И тогда та мирянка, рыдая, произнесла следующие строфы:
«Тот, кто ведёт святую жизнь,
Кто соблюдает Упосатхи дни,
Кто восмью факторами наделён
Четырнадцатый иль пятнадцатый на день,
Иль на восьмой по истечении двух недель,
Или в периоды особо важных дней –
[Умом] того не может яккха овладеть,
Так слышала из уст самих архатов я.
Но вот сейчас как вижу я сама
[Сознанием] Сану яккха овладел».
[Яккха]:
«Тот, кто ведёт святую жизнь,
Кто соблюдает Упосатхи дни,
Кто восмью факторами наделён
Четырнадцатый иль пятнадцатый на день,
Иль на восьмой по истечении двух недель,
Или в периоды особо важных дней –
[Умом] того не может яккха овладеть,
Всё верно слышала из уст самих архатов ты.
Как Сану пробудится, ты ему скажи,
Что предписание яккхов таково:
Нельзя поступков пагубных свершать
Будь это на людях или когда никто не зрит.
А если сделаешь такое зло,
Или же делаешь его уже сейчас,
То от страданий тебе не уйти
Хоть взмой ты в небо или прячься [под землёй]».
[Сану]{314}:
«Рыдают, мама, на похоронах
Иль ради жизни тех, кого не видят [уж давно].
Но ты ведь видишь, мама, что я жив,
Зачем же, мать, оплакивать меня?»
[Мать]:
«Рыдают, сын мой, на похоронах
Иль ради жизни тех, кого не видят [уж давно].
Но когда кто-либо идёт назад домой
После того, как отложил услады чувств,
То плакать будут, сын, и за него,
Ведь хоть и жив он, но на самом деле мёртв{315}.
Ведь из углей горящих тебя вытащили, дорогой,
А ты желаешь в эти угли окунуться вновь.
Из преисподней огненной тебя достали, дорогой,
А ты желаешь ввергнуться в неё опять.
Беги же, и удача будет пусть с тобой!
Кому озвучить мы могли бы жалобный наш плач?
Будучи вещью, спасена что из огня,
Ты хочешь, чтоб горела она вновь».{316}
СН 10.6
Пийянкара сутта: Пийянкара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 307"
Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Ануруддха, поднявшись с первыми лучами солнца, декламировал [вслух по памяти] строфы Дхаммы. И тогда Мать яккхи Пийянкары убаюкивала{317} своего малыша так:
«Ох, не шуми же, Пийянкара,
Монах читает строфы Дхаммы,
Поняв [хотя бы] даже [одну] строфу Дхаммы,
Могли бы применять её мы ради собственного блага.
Не будем причинять вреда другим живым,
Не будем говорить намеренную ложь,
И будем нравственность мы развивать:
Быть может, так мы мира духов избежим».
СН 10.7
Пунаббасу сутта: Пунаббасу
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 310"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Благословенный наставлял, воодушевлял, вдохновлял и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к