Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
«Тише, Уттарика,
Молчи же, Пунаббасу!
Хочу послушать Дхамму я
Учителя, Владыки Будды.
Когда Благословенный о ниббане говорит,
Освобождении от всяческих узлов,
Возникло [вдруг] внутри меня
К учению этому глубокая приязнь.
Свой сын – вот дорог в этом мире кто,
И муж свой в этом мире дорог,
Но поиск этой Дхаммы для меня –
Вот что вдруг стало мне ещё дороже.
Ведь ни свой собственный сын, и не муж –
Пусть даже если дороги тебе –
Не сделают тебя свободной от страданий.
А Дхаммы слушанье тебя освобождает
От всех страданий, существам присущим.
В страданиях утопшем этом мире,
Опутанным старением и смертью,
Хочу послушать Дхамму я,
Которую он, Будда, полностью постиг,
Чтоб получить свободу от старения и смерти.
Так помолчи же, Пунаббасу!»
[Пунаббасу]:
«Моя родная мать, не говорю ни слова я,
Да и Уттара молчалива также.
[Давай] же уделять внимание только Дхамме,
Ведь Дхаммы слушанье приятно.
Не зная подлинную Дхамму,
Мы жили столь ужасно, мать.
Он несёт свет
Заблудшим людям и богам.
И, Просветлённый, носит окончательное тело,
Видящий Дхамме обучает».
[Мать Пунаббасу]:
«Как благостно, что таким мудрым стал мой сын,
Которого я выносила и кормила грудью.
Ведь любит сын мой чистое Учение
Всецело Просветлённого Владыки.
Будь счастлив, Пунаббасу!
Сегодня наконец-то я всплыла{319}.
И ты меня услышь, Уттара:
[Четыре] благородных истины я вижу!»
СН 10.8
Судатта сутта: Судатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 311"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Прохладной Пещере. И тогда домохозяин Анатхапиндика прибыл в Раджагаху по некоему делу. И он услышал: «Будда, как говорят, появился в мире!». Он захотел незамедлительно отправиться повидать Благословенного, но мысль пришла к нему: «Сейчас неподходящий момент, чтобы пойти и повидать Благословенного сегодня. Я пойду и повидаю Благословенного завтра рано утром».
Он лёг, памятуя о Будде, и три раза просыпался ночью, полагая, что уже наступил рассвет{320}. И затем домохозяин Анатхапиндика подошёл к вратам кладбища. Нечеловеческие существа открыли врата. И затем, по мере того как домохозяин Анатхапиндика уходил всё дальше от города, свет исчез, и тьма наступила{321}. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал:
«Сотня слонов,
Сто жеребцов,
Сотня повозок с мулами,
Сто тысяч дев
В серьгах и украшениях
Не стоят и шестнадцатой одной
Шага вперёд».
Иди же вперёд, домохозяин! Иди же вперёд, домохозяин! Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».
И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И во второй раз… и третий раз свет исчез, и тьма наступила пред домохозяином Анатхапиндикой. В нём возник страх и трепет, и он захотел вернуться назад. Но яккха Сивака, будучи сам невидимым, продекламировал:
«Сотня слонов…
…Идти вперёд для тебя лучше, не поворачивай назад опять».
И тогда тьма рассеялась, и свет возник пред домохозяином Анатхапиндикой, а появившиеся в нём страх и трепет угасли. И тогда домохозяин Анатхапиндика отправился к Благословенному в Прохладную Пещеру. И в то время Благословенный поднялся с первыми лучами солнца и, [медитируя], ходил под открытым небом вперёд и назад. Издали увидев домохозяина Анатхапиндику, он сошёл с дорожки, где ходил вперёд и назад, и сел на подготовленное сиденье. И затем он обратился к домохозяину Анатхапиндике: «Подойди же, Судатта!» И тогда, Анатхапиндика, подумав: «Благословенный обратился ко мне по имени», упал в ноги Благословенному и сказал: «Надеюсь, Господин спал спокойно!» [Будда ответил]:
«Всегда он, в самом деле, спит спокойно:
Брахман, который полностью угас,
Не льнущий к чувственным усладам,
Лишённый обретений всех, с невозмутимым сердцем.
Привязанности все свои отрезав,
Заботу в сердце устранив,
Он, умиротворённый, спит спокойно,
Когда достиг спокойствия ума».
СН 10.9
Патхама сукка сутта: Сукка (I)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда монахиня Сукка, окружённая большим собранием [слушающих], обучала Дхамме. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующие строфы:
«Что же случилось с населением Раджагахи?
Все спят они, как будто мёда напились{322}.
Ну почему не навещают они Сукку,
Ведь учит же Бессмертному она?
Но мудрый пьёт совсем другое –
[Ту Дхамму] что неотразима,
Питательна и неземна –
Точно как путник выпивает тучу{323}»
СН 10.10
Дутия сукка сутта: Сукка (II)
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подал еду монахине Сукке. И тогда яккха, полный доверия к монахине Сукке, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:
«Он породил огромную заслугу –
Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,
Который только что дал пищу Сукке,
Свободной от любых узлов».
СН 10.11
Чира сутта: Чира
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 313"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда один мирянин подарил одеяние монахине Чире. И тогда яккха, полный доверия к монахине Чире, ходил от улицы к улице, от площади к площади в Раджагахе и декламировал следующую строфу:
«Он породил огромную заслугу –
Мудрейший, в самом деле, сей мирянин,
Который только что дал одеяние Чире,
Свободной от любых оков».
СН 10.12
Алавака сутта: Алавака
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 314"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Алави в обиталище яккхи Алаваки. И тогда яккха Алавака подошёл к Благословенному и сказал ему:
«Выйди, отшельник!»