Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
СН 9.12
Мадджханхика сутта: Полдень
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 301"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, подошло к нему и обратилось к нему строфами:
«Когда приходит полдня час,
И замолкает [пение] птиц,
То шелестит могучий лес:
Вселяет страх это в меня!»
[Монах]:
«Когда приходит полдня час,
И замолкает [пение] птиц,
То шелестит могучий лес:
Что столь чудесно для меня!»
СН 9.13
Пакатиндрия сутта: Слабые в сдерживании органов чувств
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 302"
Однажды группа монахов пребывала в стране Косал в определённой части леса. Они были неугомонными, чванливыми, самовлюблёнными, грубыми, беспорядочными в беседах, со спутанными умами, не имевшими бдительности, несосредоточенными, легкомысленными, слабыми в сдерживании своих органов чувств.
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этим монахам, желая им благополучия, желая побудить в них ощущение безотлагательности [практики], подошло к ним и обратилось к ним строфами:
«В прошлом монахи жили счастливо,
Ученики Готамы.
Желаний не имея, собирали подаяния,
Желаний не имея, пользовались кровом.
Познав непостоянство мира,
Конец страданиям положили.
Но ныне, точно главные в деревне,
Делают они так, что их поддерживать непросто.
Они едят, едят, затем ложатся,
Попав под чары [щедрости] чужих домов.
Почтительно Сангху приветствуя,
О некоторых говорю я так:
Они отвергнуты и нет у них защитника,
Стали они подобны мертвецам.
И заявление моё направлено
Лишь тем, кто покорён беспечностью.
А тот, кто пребывает в прилежании,
Тому смиренный мой поклон».
И тогда те монахи, получив от божества упрёк, обрели ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.14
Гандхаттхена сутта: Вор аромата
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 303"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, [каждый раз] как он возвращался с хождения за подаяниями, после принятия пищи этот монах погружался в пруд и нюхал красный лотос. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой{303}:
«Когда ты нюхаешь сей лотоса цветок,
[Берёшь] предмет, который не был дан,
То кражи один фактор в этом есть,
А ты, почтенный, аромата вор».
[Монах]:
«Я не беру, я не ломаю,
Лотос я нюхаю издалека.
Так почему же говоришь
Будто я аромата вор?
Тот, стебли лотосов кто вырывает,
Тот, кто цветам наносит вред,
Кто наделён столь грубым поведением:
Его бы почему не рассмотреть?»
[Божество]:
«Когда кто-либо яростный и грубый,
Испачкан, словно тряпка для ухода,
То в этом случае мне нечего ему сказать.
Но именно с тобой мне должно говорить.
Ведь для того, кто недостатков не имеет
Стремится к чистоте всегда,
То даже зло, размером с кончик волосинки,
Будет казаться столь огромным, словно туча».
[Монах]:
«Воистину, дух, понимаешь ты меня,
И сострадание ко мне имеешь.
Прошу тебя, о дух, поговори со мной опять,
Как только уличишь меня в таком деянии».
[Божество]:
«Живём без помощи твоей,
И в слуги мы тебе не нанимались.
И ты, монах, знать должен сам
Дорогу к благу [своему]»{304}.
И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 10: Яккха Саньютта - Яккхи
Яккхи – злые духи, населяющие удалённые места, такие как лес, холмы или пещеры. Они изображаются со свирепыми чертами лица и злым темпераментом, но если им делают подношения и выражают почтение, то они могут смилостивиться и даже начать охранять людей, а не причинять им вред. Многочисленные святилища, разбросанные по сельской местности в северной части Индии, были построены, чтобы почитать яккхов. Несмотря на то, что яккхи живут жизнью, полной страданий, всё же, у них достаточно потенциала для достижения пробуждения – путей и плодов духовной жизни.
Сутты этой саньютты покрывают обширную сферу разных тем. Объединяет их не столько содержимое строф, сколько функция пропаганды. Будда иллюстрируется в них как неуязвимый провидец, который умелыми методами может изменить даже наиболее злобных и жестоких яккхов, как Сучилому и Алаваку (СН 10.3, 12). Здесь также содержатся две очаровательных истории о яккхах-женщинах – духах, блуждающих по окрестностям рощи Джеты в Саваттхи, которые были столь сильно тронуты проповедями о Дхамме, услышанными ими случайно, что они преобразились и начали жизнь с чистого листа, став последователями Будды (СН 10.6, 7). В этой саньютте мы найдём историю первой встречи Анатхапиндики с Буддой (СН 10.8), а также три сутты, в которых яккхи восхваляют монахинь (СН 10.9-11).
СН 10.1
Индака сутта: Индака
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 305"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Утёс Индры в обиталище яккхи Индаки{305}. И тогда яккха Индака подошёл к Благословенному и обратился к нему этой строфой:
«Как будды говорят, форма не есть душа,
Так как же кто-либо заполучает это тело?
Откуда же берутся кости и печёнка?
Каким же образом в утробе он рождён?»
[Благословенный]:
«Вначале появляется калала,
А из неё – аббуда происходит.
А из аббуды – песи возникает.
Из песи – гхана возрастает.
Из гханы появляются все члены,
И волосы на теле, голове, и ногти.
И вся та пища, мать которую съедает –
Еда, питьё, что она ест –
Всё это существо там укрепляет,
Ту личность в материнском лоне»{306}.
СН 10.2
Сакканамака сутта: Сакканамака
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 305"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе на горе Утёс Ястребов. И тогда яккха Сакканамака{307} подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
«Отбросив всякие узлы,
И полностью себя освободив,
Не благо это для тебя, аскет –
Заняться наставлением других».
[Благословенный]:
«Если, о Сакка, по какой-либо причине
Возникнет чувство