Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Что толку для тебя от шума [всех этих людей]?»{296}
И тогда Достопочтенный Ананда, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.6
Ануруддха сутта: Ануруддха
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 297"
Однажды Достопочтенный Ануруддха пребывал в стране Косал в определённой части леса. В тогда некое божество из мира Таватимсы по имени Джалини, бывшая супруга Достопочтенного Ануруддхи{297}, подошло к нему и обратилось к нему строфой:
«Направь свой ум туда,
Где уже жил ты в прошлом
Средь дэвов мира Таватимсы,
Исполнены желания чьи.
Будешь сиять и будешь почитаем ты,
В компании небесных дев».
[Ануруддха]:
«Несчастны все эти небесные девицы,
В самоопределении увязнув,
Как и несчастны все те существа,
Привязанные к этим девам неземным»{298}.
[Джалини]:
«Они себе не представляют, что есть блаженство,
Все те, не видел кто Нанданы,
Обители величественных мужчин-дэвов
Из свиты Тридцати [богов]».
[Ануруддха]:
«Неужто ты не знаешь, дура,
Архатов величавой фразы:
«Непостоянны составные вещи,
То появляются, то исчезают,
Возникнув, вскоре прекращаются:
Успокоение же их блаженно»{299}.
Я никогда уже не буду пребывать
Среди компании богов, Джалини!
Скитание по рождениям завершено:
Не будет нового существования».
СН 9.7
Нагадатта сутта: Нагадатта
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 298"
Однажды Достопочтенный Нагадатта пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда Достопочтенный Нагадатта слишком рано входил в деревню, чтобы собирать подаяния, и слишком поздно её покидал днём. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к Достопочтенному Нагадатте, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфой:
«Входит в деревню слишком рано,
А возвращается лишь поздно днём,
Уж слишком тесно Нагадатта общается с мирянами [в деревне]
И разделяет их страдание и счастье.
Боюсь, что этот Нагадатта
Бесстыден и привязан к семьям.
Не попадайся под влияние Того-кто-ведёт-к-краху,
Могущественного Владыки Смерти».
И тогда Достопочтенный Нагадатта, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.8
Кулагхарани сутта: Хозяйка дома
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 299"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время тот монах стал чрезмерно близок с одной из семей. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], проявилось перед ним, приняв облик хозяйки дома этой семьи. Подойдя к этому монаху, она обратилась к нему строфой:
«У берегов реки и в доме гостевом,
В залах собраний, как и вдоль дорог,
Люди встречаются и шепчут вот об этом:
Произошло ли что-нибудь между тобой и мной?»
[Монах]:
«Есть много звуков неприятных,
Которые отшельник терпеливо сносит.
Это – не повод приходить в смятение,
Ведь не от этого ум загрязнён.
Если напуган ты обилием звуков,
Подобно антилопе, проживающей в лесу,
То будут звать тебя тем, ум чей ненадёжен,
И в практике не преуспеешь ты»{300}.
СН 9.9
Вадджипутта сутта: Вадджийский принц
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 300"
Однажды некий монах, вадджийский принц, пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время в Весали всю ночь шёл праздник. И тогда тот монах, услышав гул инструментов, гонгов и музыки, доносящихся из Весали, произнёс следующую строфу:
«В лесу живём совсем одни
Точно полено, брошенное там.
В такую восхитительную ночь
Неужто есть ли тот,
Кто был бы хуже нас?»
И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:
«В лесу живёшь совсем один
Точно полено, брошенное там.
И многие завидуют тебе,
Точно как существа в аду
Завидуют идущим к небесам».
И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности [практики].
СН 9.10
Садджихая сутта: Декламация
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 300"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. В то время этот монах чрезмерно погрузился в декламацию [заученных текстов Дхаммы], но потом, некоторое время спустя, он проводил время, проживая без забот и в молчании. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, переставшее слышать, как тот монах декламирует Дхамму, подошло к нему и обратилось к нему строфой:
«О, почему, монах, не декламируешь ты больше Дхаммы строф,
Не проживаешь в обществе других монахов?
Услышав Дхамму, обретаешь ты доверие
И в этой самой жизни обретаешь похвалу».
[Монах]:
«Раньше любил я строфы Дхаммы декламировать
Покуда не обрёл бесстрастия [в себе].
С момента обретения бесстрастия
[Я пребываю в состоянии, которое]
Благие люди называют так:
«Отбросив знанием окончательным
Всё видимое, слышимое, ощущаемое».
СН 9.11
Акусала витакка сутта: Неблагие мысли
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 301"
Однажды некий монах пребывал в стране Косал в определённой части леса. И тогда, по мере того как тот монах ушёл [в затворничество], чтобы провести [так] остаток дня, он продолжал обдумывать плохие, неблагие мыли, то есть мысли, [связанные с] чувственностью, недоброжелательностью и причинением вреда. И тогда божество, проживавшее в этой части леса, из сострадания к этому монаху, желая ему благополучия, желая побудить в нём ощущение безотлагательности [практики], подошло к нему и обратилось к нему строфами:
«Из-за того, что думаешь небрежно ты,
Съедаем ты своими мыслями.
Сойдя с беспечного пути,
Ты думать должен осмотрительно{301}.
Направив мысль свою к Учителю,
А также к Дхамме, Сангхе, добродетелям,
Ты, вне сомнений, радости достигнешь,
Равно как счастья и восторга.
Затем, как будешь радостью насыщен ты,
Положишь ты конец страданиям»{302}.
И тогда тот монах, получив от божества упрёк, обрёл ощущение безотлагательности