Саньютта Никая - Сиддхартха Гаутама
Оставив днём свою обитель
Из пожелания узреть Учителя,
Твой ученик Вангиса, О герой,
Склоняется пред стопами твоими».
«Ты продумал эти строфы заранее, Вангиса, или же они пришли к тебе спонтанно [сейчас]?»
«Я не продумывал этих строф заранее, Учитель, они пришли ко мне спонтанно».
«В таком случае, Вангиса, пусть ещё какие-нибудь строфы, не продуманные [тобой] заранее, придут к тебе [сейчас]».
«Хорошо, Учитель» – ответил Достопочтенный Вангиса. И затем он восхвалил Благословенного несколькими новыми строфами, которые не были [им] продуманы заранее:
«Преодолев уклончивый путь Мары,
Ты странствуешь, разрушив нищету ума.
Узрите же его, освободителя от привязи,
Ничем не связанного и секущего на части{282}.
Чтоб вывести нас за пределы наводнения,
Провозгласил ты Путь со многими его деталями,
Провидцы Дхаммы непоколебимы и устойчивы
В Бессмертном, что объявлено тобою было.
Создатель света, тот, кто смог пробиться,
Увидел преходящую природу всех позиций{283}.
Узнав и засвидетельствовав это для себя,
Он изложил всю суть пяти [аскетам]{284}.
И когда Дхамме столь прекрасно научил он,
Может ли быть беспечность среди тех, кто её понял?
И потому прилежным пребывая в Наставлении Учителя,
Нужно всегда, с почтением, тренироваться в нём».
СН 8.9
Конданнья сутта: Конданнья
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 290"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе в Бамбуковой Роще в Беличьем Святилище. И тогда Достопочтенный Аннья Конданнья после очень долгого отсутствия подошёл к Благословенному, упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы, погладил их руками и объявил своё имя: «Я Конданнья, Благословенный! Я Конданнья, Счастливый!»{285}
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Этот Достопочтенный Аннья Конданнья после очень долгого отсутствия подошёл к Благословенному, упал в ноги Благословенному, целует стопы Благословенного, гладит их руками и объявляет своё имя. Что если я произнесу восхваление Достопочтенному Аннье Конданнье в присутствии Благословенного уместными строфами».
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление Достопочтенному Аннье Конданнье в присутствии Благословенного [этими] уместными строфами:
«Добившись просветления в преемственности Будды,
Старец Конданнья устремлением сильным обладает –
Он тот, кто обретает пребывания приятные,
Он тот, кто часто обретает [все] уединения{286}.
Всё то, что может ученик достичь,
Кто Мастера Учение практикует,
Всё это было им обретено,
Тем, кто практиковал прилежно.
Великого могущества, трёх знаний человек,
Умелый в чтении умов других –
Конданнья, истинный наследник Будды,
К ногам упав, почтение ему выражает»{287}.
СН 8.10
Моггаллана сутта: Моггаллана
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 291"
Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе у Чёрной Скалы, что на склоне горы Исигили, вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, каждый из которых был арахантом. И тогда Достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просматривал их умы своим собственным умом [и увидел, что они были] освобождены, лишены обретений.
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Благословенный пребывает в Раджагахе у Чёрной Скалы… Достопочтенный Махамоггаллана [напрямую] просмотрел их умы своим собственным умом [и увидел, что они] освобождены, лишены обретений. Что если я произнесу восхваление Достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного уместными строфами?»
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление Достопочтенному Махамоггаллане в присутствии Благословенного [этими] уместными строфами:
«Пока мудрец сидит на горном склоне,
Уйдя на дальний берег от страданий,
Его ученики сидят, вникая,
Имеющие тройку знаний, смерть оставив.
И Моггаллана, обладающий большой духовной силой,
Окинув собственным умом все их сознания
И изучив их, [вот что он увидел]:
Нет обретений в них, и все они свободны!
Вот так те совершенные во многих свойствах
Готаму слушают –
Мудрейшего и совершенного во всём,
Ушедшего на дальний берег от страданий».
СН 8.11
Гаггара сутта: Гаггара
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 292"
Однажды Благословенный пребывал в Чампе на берегу лотосового пруда Гаггары вместе с большой Сангхой монахов, с пятью сотнями монахов, семью сотнями мирян и семью сотнями мирянок, а также со многими тысячами божеств. Благословенный затмевал их [всех] в красоте и славе.
И тогда мысль пришла к Достопочтенному Вангисе: «Благословенный пребывает в Чампе… затмевает их [всех] в красоте и славе. Что если я произнесу восхваление прямо в лицо Благословенному уместными строфами?»
И тогда Достопочтенный Вангиса поднялся со своего сиденья, закинул верхнее одеяние за плечо и, подняв сложенные ладони в почтительном приветствии Благословенного, сказал ему: «Вдохновение снизошло на меня, Благословенный! Вдохновение снизошло на меня, Счастливый!».
«В таком случае, вырази своё вдохновение, Вангиса».
И тогда Достопочтенный Вангиса произнёс восхваление прямо в лицо Благословенному [этой] уместной строфой:
«Словно в безоблачном небе луна,
И словно солнце, лишённое пятен,
Ты, Ангираса, Великий Мудрец,
Мир целый славой своею затмил».
СН 8.12
Вангиса сутта: Вангиса
Перевод с английского: SV
источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 292"
Однажды Достопочтенный Вангиса пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время Достопочтенный Вангиса, только что достигший арахантства, переживая счастье от освобождения, произнёс по тому случаю эти строфы:
«Поэзией упиваясь, [по миру] скитаться привык –
Из города в город, село за селом.
И вот увидал Просветлённого –
Вера возникла во мне.
А он научил меня Дхамме:
[Пяти] совокупностям и сферам чувств, а также и элементам.
Услышав его эту Дхамму,
В бездомную жизнь я ушёл.
Воистину для блага многих
Мудрец обрёл просветление,
Ради монахов, монахинь,
Достигших, увидевших путь{288}.
Воистину благо, что я
Пришёл и предстал перед Буддой.
Три знания были получены мной
Исполнено Будды Учение.
Места я познал прошлых [жизней],
Очистил божественный глаз.
И как обладатель трёх