Как читать книги? - Вирджиния Вулф
9 Книжка стоит четыре шиллинга шесть пенсов.– Очевидно, речь идет о посмертно изданном собрании сочинений К. Россетти: Rossetti Сh. Poetical Works / Ed. by W. M. Rossetti. L., 1904.
10 Тогда как опусы Джин Ингелоу… переиздавались по восемь раз.– Джин Ингелоу (1820–1897) – автор нескольких сборников стихов.
11 «По-моему, выше этого в поэзии ничего нет!» — Цитата из письма Э. Ч. Суинберна У. М. Россетти, брату Кристины Россетти, от 25 января 1904 г. приводится в переводе пo: The letters of Algernon Charles Swinburne with Some Personal Recollections / Ed. by Th. Hake and A. Compton-Rickeit. L., 1918.
12 …как он расписывает ее «Новогодний гимн»…– Имеется в виду стихотворение Кристины Россетти «Passing away, saith the world, passing away…», впервые опубликованное в сборнике 1862 г. в разделе «Песенки к Старому и Новому году» («Old and New Year Ditties»).
13 «…опаленный, омытый лучами солнечного света ~ неподвластны рукотворным арфе и органу».– Цитата из эссе Суинберна о Мэтью Арнолде приводится в переводе по: Swinburne Al. Essays and Studies. L., 1897. P. 175.
14 Джордж Эдвард Сейнтсбери (1845–1933) – критик и историк литературы, автор «Истории литературы XIX века» («A History of Nineteenth Century Literature», 1887), «Истории английского стихосложения» («A History of English Prosody», 1906–1910).
15 «Гоблин Маркет» — сборник стихотворений К. Россетти «„Гоблин маркет“ и другие стихи» («„Goblin Market“ and Other Poems»), опубликованный в 1862 г.
16 «Центральное стихотворение сборника ~ у м-ра Арнолда».– цитата из «Истории английского стихосложения» Дж. Сейнтсбери приводится в переводе по: Sandars M. F. The Life of Christina Rossetti. L., 1930. Определение «скелтонический стих» происходит от имени Джона Скелтона (ок. 1460–1529), университетского поэта-лауреата конца XV – начала XVI в. Под «нерифмованной поэзией Сэйерса» Дж. Сейнтсбери имеет в виду нерифмованные стихи Фрэнка Сэйерса (1763–1817), а сравнение с «м-ром Арнолдом» указывает на Мэтью Арнолда (1822–1888), выдающегося викторианского поэта и влиятельнейшего английского критика второй половины XIX в.
17 Уолтер Александр Рэлей (1861–1922) – профессор английской литературы в Оксфорде, знаменитый лектор, автор монографий «О стиле» («Style», 1897), «Милтон» («Milton», 1900), «Шекспир» («Shakespeare», 1907).
18 «Полагаю, она самый сильный из современных поэтов – мне хочется плакать, а не рассуждать, стоя за кафедрой».– Цитата из письма У. А. Рэлея сестре Элис от 11 января 1892г. приводится в переводе по: The Letters of Sir Walter Raleigh: 2 vols. L., 1926. Vol. I. P. 164. Цит. пo: Woolf V. The Common Reader. Vol. 2. P. 313.
19 Ваши стихи золотятся пыльцой и ласкают глаз «матовой киноварью герани».– Цитата из стихотворения К. Россетти «Лето» («Summer», 1845) приводится в переводе по: The Poetical Works of Christina Georgina Rossetti / With Memoirs and Notes by W. M. Rossetti. L., 1904. P. 86.
20 …«бархатные набалдашники»…– Ibid. P. 21. Из стихотворения «Из дома домой» («From House to Home», 1858).
21 …«неземную вязь кольчуги»!– Ibid.
22 «Но дай мне маки ~ луны печальной око».– Ibid. P. 293–294. Из стихотворения К. Россетти «Желание» («Looking Forward», 1849).
23 …когда от Музея Виктории и Альберта останутся одни руины.– Здесь Вулф, вероятно, намекает на то, что стихи К. Россетти переживут многие памятники Викторианской эпохи (как известно, Музей Виктории и Альберта был сооружен в Лондоне по приказу королевы Виктории в честь ее супруга принца Альберта в 1852 г.).
24 Когда, мой брат, умру я…– Из стихотворения К. Россетти «Песня» («Song», 1848), приводится в переводе по: The Poetical Works of Christina Rossetti. P. 290–291.
25 Мое сердив ликует, как птица…– Ibid. P. 335. Из стихотворения К. Россетти «День рождения» («A Birthday», 1857).
Обыкновенный читатель
Предисловие В. Вулф к книге «Обыкновенный читатель», опубликованной издательством «Хогарт Пресс» в 1925г. Перевод выполнен по: Woolf V. The Common Reader. 2nd ed. L., 1925. P. 11–12.
1 …в его «Жизнеописании Грея»…– Под «Жизнеописанием Грея» Сэмюэла Джонсона (1709–1784), или доктора Джонсона, как привыкли называть его англичане, имеется в виду биография английского поэта Томаса Грея (1716–1771), вошедшая в книгу С. Джонсона «Жизнеописания прославленных английских поэтов» («The Lives of the Most Eminent English Poets», 1779–1781).
2 «…мне доставляет радость ~ приверженцев науки».– Цитата из эссе Джонсона «Грей» в составе «Жизнеописаний прославленных английских поэтов» приводится в переводе по: Johnson S. Gray // The Lives of the Most Eminent English Poets: Four volumes in one. Aberdeen, 1847. P. 637.
Н. Рейнгольд
Примечания
1
«Нам сказали, что потребуется не меньше тридцати тысяч фунтов… Если учесть, что ЭТО будет один колледж на всю Великобританию, Ирландию и колонии, не такая уж большая сумма – столько ли обычно собирают на мужские гимназии? Но сторонников женского образования так мало, что и эта сумма велика».– Леди Стивен. Эмили Дейвис и Гэртонский колледж. (Примеч. Вулф.)
2
«Каждый пенс, который удавалось наскрести, шел на постройку здания – до удобств ли тут было?» – Р. Стречи. Дело. (Примеч. Вулф.)
3
«Женщина сама крайность – она либо хуже, либо лучше мужчины» (фр.).
4
«Мужчины чувствуют в женщинах слишком сильного соперника и поэтому выбирают глупеньких или невежественных. Иначе чего бы им было бояться образованных женщин?…Справедливости ради добавлю, что впоследствии, возвращаясь к этому разговору, Джонсон уверял меня, что вовсе не шутил».– Босуэлл. Дневник одного путешествия на Гебридские острова. (Примеч. Вулф.)
5
«Древние германцы верили, что в женщинах есть что-то священное, они для них были чем-то вроде оракулов».– Фрейзер. Золотая ветвь. (Примеч. Вулф.)
6
«Вообще загадочный и необъяснимый факт, почему в Древних Афинах, где положение женщин мало чем отличалось от положения восточных рабынь или наложниц, театр сумел создать неповторимые женские образы Клитемнестры, Кассандры, Атоссы34, Антигоны, Федры, Медеи и других героинь, безраздельно царящих в пьесах „женоненавистника“ Еврипида. Этот парадокс – когда женщина на сцене играет равную или ведущую роль по отношению к мужчине, а в действительности не может выйти одна на улицу – нигде не получил удовлетворительного объяснения. Это преобладание есть и в современной драме. Во всяком случае, у Шекспира (и в равной степени у Уэбстера, но никак не у Марло или Джонсона) ведущая роль, инициатива принадлежит именно женщине, начиная от Розалинды и кончая леди Макбет. Картина повторяется у Расина: шесть его трагедий названы именами героинь, и разве кто-то из его героев