Как читать книги? - Вирджиния Вулф
6 Ньюгейт — тюрьма в Лондоне.
7 …полковник Жак… волей обстоятельств оказался в учениках у карманника…– Здесь Вулф обыгрывает подзаголовок первого издания романа Дефо «Полковник Жак», звучавший так: «Рожденный джентльменом, отданный в ученики к карманнику» («Born a Gentleman, Put ‘Prentice to a Pick-pocket»).
8 …«в таком жутком положении, что никакими словами не опишешь».– Здесь Вулф перифразирует строчку из романа Дефо «Роксана». Здесь и далее цитаты из «Роксаны» Д. Дефо приводятся в переводе по: Defoe D. Roxana / Ed. by Jane Jack. Oxford, 1964. P. 13.
9 …ей с первой минуты появления на свет… приходится воевать с «беспощаднейшим из зол – нищетой»!– Здесь и далее цитаты из романа Дефо «Молль Флендерс» приводятся в переводе по: Defoe D. Moll Flanders / Ed. by Juliet Mitchell. L., 1978. P. 186.
10 …«шальная мысль ~ ведь я еще молода, кровь кипит, хочется разгуляться».– Ibid. P. 126.
11 «В нем чувствовалось внутреннее благородство ~ благородный разбойник».– Ibid. Р. 154.
12 …«придать ему вид истинного джентльмена, каким он и был на самом деле».– Ibid. Р. 315–316.
13 …«совершеннейшее угнетение духа ~ и малодушие со стороны неимущих».– Ibid. Р. 241.
14 …готова была отдать за ее книжку всю свою дневную выручку?– Об этом эпизоде писал в автобиографическом романе «Лавенгро» («Lavengro», 1851) Джордж Борроу: Borrow G. Lavengro: The Scholar, the Gipsy, the Priest. L., 1922. Ch. 31 and 40. Джордж Генри Борроу (1803–1881) – известный английский литератор, путешественник, переводчик-полиглот, автор первого английского перевода «Цыган» А. С. Пушкина и таких сочинений, как «История цыган в Испании» («The Zincali, or An Account of the Gypsies in Spain», 1841), «Библия в Испании» («The Bible in Spain», 1834), «Знаменитые процессы и судебные ошибки» («Celebrated Trials and Remarkable Cases of Criminal Jurisprudence», 1825) и др.
15 …тот сидит у детской колыбели, «любуясь спящим сынишкой», как замечает Роксана…– Цитата из романа Дефо «Роксана» приводится в переводе по: Defoe D. Roxana. P. 80.
16 …пассаж звучит свежо и современно…– Вулф намекает на популярные в 1920-е гг. работы Зигмунда Фрейда (1856–1939) о психологии сновидений, например «Толкование сновидений» (1900), многие из которых вышли в переводе на английский язык в издательстве Вулфов «Хогарт Пресс» в 1920–1930-е гг.
17 …обратимся к его эссе «Образование женщин»…– Речь идет об эссе Дефо «Образование женщин» («The Education of Women», 1697).
18 «Мы полагаем ~ впадали бы в грех непослушания и упрямства».– Цитата из эссе Дефо «Образование женщин» приводится в переводе по: Defoe D. The Education of Women // Later Stuart Tracts / Ed. by George A. Aitken. L., 1903.
19 …«не уступить ни пяди»…– Цитата из романа Дефо «Молль Флендерс» приводится в переводе по: Defoe D. Moll Flanders. P. 88.
20 «Вы предложили нечто новое, противоположное тому, что делают все».– Цитата из романа Дефо «Роксана» приводится в переводе по: Defoe D. Roxana. P. 153.
21 …«поначалу у меня и в мыслях не было, что я делаю что-то благородное»…– Ibid. P. 147.
22 …это позволило ему добиться такой психологической правды, с какой не сравнится никакая документальная достоверность.– Здесь Вулф использует для характеристики творческой манеры Дефо два основных понятия, выработанных ею для описания эстетических установок прозаика: «правда факта» (the truth of fact) и «правда видения» (a truth of insight), или «психологическая правда» и «документальная достоверность».
23 …внутреннее родство между его произведениями и видом Лондона, открывающимся с моста Хангефорд…– Хангефорд – лондонский мост через Темзу, располагается между мостами Ватерлоо и Вестминстер; был открыт в 1845 г.; другое название – Чэринг-Кросс-бридж. Интересно, что в контексте эссе этот топоним неожиданно обнаруживает свою внутреннюю форму: Hungerford Bridge – букв. «голодный мост».
24 Он – романист той же школы, что Крабб…– Джон Крабб (1754–1832) – английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Деревня» («The Village», 1783), которое, по мнению историков литературы, повлияло, в частности, на стихотворение А. С. Пушкина «Деревня» (1819). В эпоху предромантической и романтической поэзии Крабб придерживался строгого слога, суровой правды фактов.
25 Он – романист той же школы, что… Гиссинг…– Вулф «перекидывает мостик» от Дефо к Джорджу Гиссингу (1857–1903), английскому романисту натуралистической школы.
Монтень
Это эссе ранее переводилось на русский язык (Вулф В. Избранное. М., 1989. С. 529–536). Публикуемый перевод в составе «Обыкновенного читателя» выполнен по: Woolf V. Montaigne // The Common Reader. L., 1925. P. 84–97.
Впервые на английском языке эссе «Montaigne» было напечатано в литературном приложении к «Таймс» в 1924 г. и затем в переработанном виде включено Вирджинией Вулф в состав «Обыкновенного читателя».
1 «…подобно тому как этот король нарисовал себя карандашом?» — Цитата из эссе Монтеня «О самомнении». Здесь и далее цитаты приводятся по: Монтень М. Опыты: В 3 кн. М., 1979. Кн. 2. Т. 1. С. 583.
2 …Пипсу и еще, быть может, Руссо.– Сэмюэл Пипс (1633–1703) – автор знаменитого «Дневника» («Diary», 1660–1669), в котором Пипc, лондонский служащий, записывал все хоть сколько-то яркие события городской и частной жизни, свидетелем которых оказывался; дневник был зашифрован, впервые его прочитал Джон Смит, а опубликовал лорд Брейбрук в 1825 г. Жан-Жак Руссо (1712–1778) – великий французский писатель, автор посмертно опубликованных автобиографических произведений «Исповедь» («Les confessions», 1781–1788) и «Размышления одинокого путешественника» («Les Reveries du promeneur solitaire», 1782). С точки зрения Вулф, названные авторы дневников оказались настоящими психологами, способными описать подноготную души.
3 «Кредо врачевателя» («Religio Medici», 1642) – сочинение английского писателя Брауна Томаса (1605–1682).
4 …известная биография Босуэлла…– Под биографией Джеймса Босуэлла (1740–1795), известного английского биографа и литератора, имеется в виду «Дневник путешествия по Гебридским островам» («Journal of a Tour of the Hebrides», 1785) – путешествие это Босуэлл совершил вместе с Сэмюэлем Джонсоном в 1773 г.
5 …пятитомник «Опытов» Монтеня в переводе Коттона…– Вулф имеет в виду английское издание «Опытов» Монтеня, которое она рецензировала в эссе «Монтень», опубликованном в 1924 г. в приложении к «Таймс»: Essays of Montaigne: 5 vols / Trans. by Charles Cotton; ed. by William Carew Hazlit. Navarre, 1923.
6 …под редакцией и с критическими комментариями д-ра Арменго…– Речь идет об издании: Oeuvres complètes de Michel de