Том 2. Проза - Анри Гиршевич Волохонский
ВОЛ ЛАВ. — Должно быть: ВОЛЬ ЛАВ.
ВО́НА — вон, указательное местоимение.
ВОРОГ — враг. ВОРОГ ОСОК КОСОГОРОВ — челн Разина, как его видят с ладьи противника. См. ЖИТЕЛЬ ОСОК.
ГОР РОГ — должно быть: А ГОР РОГЪ (см.). Рог гор — Утес или Камень Разина
ДИВ — божество реки Волги
ЖИТЕЛЬ, ЖИТЕЛЬ ОСОК — лебедь. Образ разинского челна под парусом.
ЗАРЕЖУТ — читается как ЗАРИЖУТ или даже ЗАРIЖУТЬ. Южное произношение использовано В. Х. для передачи живой речи на панском судне: «Зарiжуть… Тужи, раз холоп — сполох».
ИДЕ́ — где. Простонародное произношение.
КОСО — наискосок, вверх из-за поворота навстречу течению.
КРОВИ — см. У КРОВИ.
КУМАЧЕМ. — Кумач — алая ткань. Разин одет в кумачевую рубаху.
КУПАВЫ. — Купава — кувшинка.
ЛАВ. — Лава — растянутый строй волн.
ЛАП ПАН — хозяин лап, зверь. ЛАП ПАН НАПАЛ изображает панический страх на судне панов.
ЛЕБЕДИ — челны Разина под парусами.
ЛОБАЧЕВСКОГО — в перевертне произносится «ЛОБАЧЕВСХАВО».
ЛО́ГОВ — Лог Лобачевского — ложбина между уходящими вверх, в бесконечность, крыльями поверхности Лобачевского. Некоторое представление дает гиперболоид.
МА́КА. — Мак — алый цветок, образ свежей крови.
МАН — греза. Корневое слово от глагола «манить».
МАНЁЖ — относится к действию приманивания.
МЕДЬ ИДЕМ! — Бряцание топора, звукопись.
МЕНЕ — мне. Южное произношение.
МЕЧАМ. — Мечи — оружие воинов. Топор Разина — предводитель мечей.
МЕ́ЧЕМ — от глагола «метать».
МУЖА КУМАЧЕМ. — Муж в кумачевой рубахе — Разин.
НИ́ЗАРИ — от корня «низ»: низы общества; от выражения «низовья реки» — например, низовые казаки или низовой промысел, то есть разбой; от глаголов «низать», «нанизывать», «низаться» — садиться рядом подобно бусинам на нитке, гребцам в челне или числам на оси. См. РАЗИН.
НЫ́НЯ — ныне. В рукописи стояла «ять».
НОРОВ ТЕНЬ — черный вороний нрав.
ОЛЕНИ — должно быть ОЛЬНИ — «даже», старинное слово. У В. Х. было написано: ОЛЬНИ СИНҌЛ / ОНЪ. В обоих перевертнях конечные Ъ отождествлялись с гласной О; ЯТЬ в слове СИНҌЛ отождествлялась с Ь.
ОНО — должно быть ОНЪ — он. Относится к «виду углов» — излучин реки Волги.
ПАН — господин. ПАНОВ — подразумевается судно, принадлежащее панам, барам. ПАНОВЕ — господа, обращение как на разинском челне, так и на панском.
ПАРУС УГЛОВ — челн Разина, когда он идет по излучине.
ПРЕСЕН, ПРЕСЕНЪ. — Пресный — бледный, белый.
РАЗ — если, коль.
РАЗИН. — В. Х. давал своей поэме название «Разин I», то есть «Разин Первый», и «Разин в обоюдотолкуемом смысле». Первый смысл — очевиден, от слова «разить», «наносить удары». Второй смысл выясняется из представлений В. Х. о связи человеческого Я с математическим образом квадратного корня из отрицательной единицы, первого из «мнимых чисел»:
РАЗИН = РАЗ + ИН,
где РАЗ означает первое число, единицу, начало счета: «раз, два, три…», а ИН — краткая форма от «иной», то есть «мнимый». РАЗИН — Мнимая Единица, Личность. Мнимость достигается отражением реальных предметов в зеркале при обратном движении световых лучей. Этому соответствует форма перевертня, позволяющая читать строку слева направо и справа налево, что и выражает пластически «обоюдотолкуемый смысл» фрагментов текста. РАЗ-ИН, в качестве предводителя, сообщает свою «ИНОСТЬ» следующим за ним числам — «низаря́м».
РОГ — см. ГОР РОГ и УТЕС.
СВЕЧА — свечу ставят во головах у покойника.
СЕРП — парус ладьи Разина, похожий на бледный серп убывающей луны в рассветном небе.
СЕТУЙ — смысл приблизительно как в выражении: «Ну, сетуйте — мы уходим».
СПОЛО́Х — зарница, образ повстанца в алой рубахе.
ТУЖЕ — должно быть ТУЖИ́, от глагола «тужить». См. ЗАРЕЖУТ.
ТЕСЕН — тесный. На углах реки, там, где русло сужается, течение становится более быстрым, меняется цвет воды.
УГЛОВ. — Углы — резкие повороты руля.
У КРОВИ — должно быть В УКРОВЕ, в ящике, где хранилось оружие. Южное произношение У УКРОВЕ дает в начале перевертня долгий дифтонг, который В. Х. отождествляет с кратким дифтонгом — УЙ в ВОРКУЙ. Топор ропщет в укрове, предчувствуя скорую встречу с врагами.
УТЕС — знаменитый Камень Разина, действующее лицо поэмы.
ЧОРТУ — подразумевается «К чорту!» Возможно, В. Х. имел в виду простонародное выразительное «Ч-чорту!»
ШАРА́ШЬ — свежий осенний лед, сходящий по Волге, когда она еще не встала. Крик Утеса предупреждает о приближении судов панов. Звукопись изображает шум рассыпающейся волны.
Э́ВОНА — ну, вон, вот так — восклицание.
ЯЗВ. — Язвы — раны. Мак язв — кровь.
435. РАССУЖДЕНИЯ О ПОЭМЕ НИКОЛАЯ ЗАБОЛОЦКОГО «РУБРУК В МОНГОЛИИ»
Некая студентка захотела однажды изучить поэзию Заболоцкого. Пришла она к своей профессорше и говорит:
— Так и так.
А та ей отвечает:
— Ах, такой неинтересный поэт…
Вот о нем я и хочу здесь поговорить, а точнее даже не о нем, а о его последней поэме, о которой доныне если и было что сказано, то очень немного.
В 1957 году вышла книга «Путешествия в восточные страны Плано Карпини и Рубрука», в которой содержатся старые переводы отчетов этих лиц об их поездках к монгольским ханам в тринадцатом веке. Заболоцкий, конечно, книгу прочитал и сочинил поэму. Он ведь и сам бывал где-то неподалеку, так что можно понять. Его поэма носит название «Рубрук в Монголии». Здесь присутствует некий парадокс: латинизированное имя и одновременно варварская волость. Странно. Если вглядываться, таких видимых противоречий и противопоставлений в поэме бесчисленное множество. Однако своего именования они в литературоведении еще не получили, а потому знатоки проходят мимо них. Что ж, начнем.
Начало путешествия
Мне вспоминается доныне,
Как с небольшой командой слуг,
Блуждая в северной пустыне,
Въезжал в Монголию Рубрук.
Вот самое первое и весьма интересное выражение: «…вспоминается доныне». Прошлое как будто объединено с настоящим. Так же как и «команда слуг», где сочетаются высокое и низкое общественные положения. А «блуждая» — «въезжал»? В одном случае действие неопределенного направления, в другом — совершенно точно говорится, что «въезжал». Подобные противоречивые сочетания будут повторяться на протяжении всей поэмы.
Во втором четверостишии обращают на себя внимание нижеследующие образы:
Слепил мороз твои ресницы,
Сковала