Сад на пустыре - Шэрон Гослинг
– Здорово! Спасибо, Мо. И вам, Артур. Вы очень помогли! Цифровая модель установки тоже почти готова: сегодня пришло письмо от компании, которая работает над ней. Пришлют во вторник, так что мы успеем вставить ее в презентацию и убедиться, что все нормально работает. До субботы даже сможем пару раз отрепетировать выступление.
– О’кей, – сказала Харпер, хотя желудок у нее неприятно скрутило.
Почему время летит так быстро? Последние несколько недель просто растворились в вихре подготовки к приему. Харпер продолжала нервничать, но вложила в это выступление столько сил, что уже не могла отступить. Она почувствовала облегчение, узнав, что мистер Пи тоже будет на мероприятии. Если, опустив глаза, она увидит его в зале, то, возможно, сможет убедить себя, что стоит на ринге в их боксерском клубе, а он кричит ей не разгибать локти, чтобы удар оставался сильным. Может, если убедить себя, что это просто бокс, она справится?
Ну и, конечно, она волновалась за Макса. Она уже привыкла оставлять его одного по ночам, но при этом всегда была неподалеку и могла бросить все и прибежать к брату, если вдруг ему понадобится. На этот раз она уезжала на другой конец страны, а значит, не могла быстро прийти на помощь. Она попыталась объяснить это брату, когда они вместе поливали растения в автобусе. Оросительная система работала без сбоев.
– Я вернусь очень поздно, – сказала Харпер, помогая прищипывать помидоры, которые свешивались из горшков почти до пола: на многих кустах уже появились тяжелые гроздья плодов. – То есть я постараюсь быть в Коллатоне к десяти самое позднее, но мне придется еще кое-куда заехать…
Куда именно, объяснять не пришлось. Макс уже многое понимал, а она ненавидела говорить об этом вслух. Как будто, умалчивая о незаконной ночной работе на двоюродного брата, она стирала ее, вычеркивала из реальности.
– Со мной все будет хорошо, – твердо сказал Макс.
– Жаль, что ты не можешь поехать со мной в Дарем.
– А мне нет. – Макс недовольно сморщил нос.
Харпер невольно рассмеялась.
– Я возьму с собой телефон. Теперь у тебя тоже есть мобильник, и ты можешь в любой момент позвонить мне.
– Я принесу из дома одеяло с подушками и буду ждать тебя здесь, – сообщил Макс.
Харпер подумала, что это не такая уж плохая идея. Она опоздает на «смену» больше, чем обычно. В последнее время она редко приезжала на точку ровно в девять, но все-таки старалась не задерживаться больше чем на полчаса. Она поедет туда сразу с приема – скорее всего, никто ничего не заметит, особенно если она распродаст весь товар. Пока, во всяком случае, никто ничего не замечал… И все-таки, главное – знать, что Максу ничего не грозит. А тут, среди растений, ему будет лучше, чем где-либо еще в Коллатоне – включая их дом.
– Знаешь что? – сказала она. – Это просто шикарная идея.
Макс засветился от радости. Глядя на него, Харпер тоже улыбнулась и подумала про растения, которые меняют мир. Мир Макса они точно изменили. Увлечение теплицей оказалось сильнее, чем любая другая навязчивая идея, которая захватывала его за десять лет жизни. Возможно, каким-то окольным путем – и если она сама все не испортит – они изменят и ее жизнь.
Несколько дней спустя, в субботу днем, «мини» отправилась в свое самое длинное путешествие. Харпер и ее пассажир въехали на перевал через Пеннинский хребет, направляясь в графство Дарем.
– Как вы там, мистер Пи? – спросила Харпер, когда машина вписалась в очередной крутой поворот. Каса при этом вдавило в окно; его шея была вывернута под странным углом, а голова упиралась в потолок. – Не очень удобно, да?
– Я в порядке, – ответил он сквозь зубы.
Харпер очень старалась не рассмеяться.
– Уже недалеко, – весело успокоила его она. – Держитесь.
Они снова повернули, и Кас недовольно проворчал:
– Ты что, нарочно это делаешь? Потому что я не даю тебе сбежать домой?
Харпер сделала большие глаза.
– Понятия не имею, о чем это вы.
Кас покачал головой и многозначительно постучал по приборной панели. Второй рукой он крепко держался за потолочную ручку.
– Поверить не могу, что это то самое ведро с гайками, которое стояло на подъездной дорожке у родителей. Ты из него ракету сделала.
– Поверить не могу, что это была ваша машина, – отозвалась Харпер. – Как вам вообще пришло в голову купить «мини купер»?
– Что мог себе позволить, то и купил, – ответил он. – К тому же девушкам она нравилась. Не раз выручала меня, когда мне было двадцать.
– Фу! – Харпер демонстративно поежилась. – Это намного больше, чем я хотела знать, спасибо.
Они ехали по навигатору в телефоне Каса. Адрес он взял из приглашения с серебряным тиснением, которое дала ему Луиза. Был уже шестой час, но солнце в летнем небе стояло высоко, освещая завораживающий пейзаж. В приглашении говорилось, что сбор гостей начинается в половине шестого. Оборудование и все данные для презентации Харпер были у Луизы; она сказала, что приезжать раньше шести смысла нет.
По мере приближения к месту назначения Харпер, которая наконец перестала нервничать из-за долгой поездки за рулем, снова стала чувствовать себя не в своей тарелке. Ей почему-то казалось, что прием будет организован в безликом бизнес-центре из стекла и бетона или в гостинице, выходящей на шоссе. Маршрут, по которому вел их навигатор, свидетельствовал, что она ошибалась. По обе стороны обсаженной деревьями дороги стояли огромные дома с ухоженной прилегающей территорией.
Харпер поерзала на сиденье и нервно одернула юбку.
– Чертовы платья, – проворчала она, чувствуя легкую тошноту. – Зачем вообще нужна эта головная боль? Можно же носить джинсы и не напрягаться. Я выгляжу полной идиоткой.
– Ничего подобного, – запротестовал Кас. – Ты выглядишь очень представительно.
– Я выгляжу, как нищая корова, которой пришлось одолжить чужое платье, потому что в своей одежде она выглядит, как нищая корова.
– Честно говоря, я удивлен, что тебя беспокоит твой внешний вид, – заметил Кас. – Думал, ты придешь в своем обычном наряде.
– Наряде? – Она красноречиво посмотрела на него. – Мистер Пи, ну вы прямо совсем древний! И потом, вы правда думаете, я хочу здесь выделяться? И так буду, но чем меньше, тем лучше.
– Думаю, Луизе все равно, в чем ты будешь выступать, – пожал плечами он.
– Луиза нашла мне это платье, – сказала Харпер. – Правда, она говорила, что мне стоит надеть то, в чем мне будет комфортно.
– Значит, все в порядке, – кивнул он. – Не волнуйся. Никто не обратит внимания на то, как ты выглядишь.
– Ну да, конечно, – фыркнула Харпер. – Притом, что большинство женщин там будут в платьях, которые стоят больше, чем эта машина.
Они помолчали.
– По правде говоря, – сказал наконец мистер Пи, – это не так уж сложно.
– Вот только не надо обижать мою машину, – строго предупредила Харпер.
– Даже в мыслях не было. Я просто хочу сказать, что выглядишь ты превосходно. Хватит нервничать. Куда ты дела мою Харпер? Девчонку, которой плевать, что подумают окружающие! Я точно знаю, она где-то тут, рядом.
Она выразительно подняла бровь, глядя на дорогу.
– Ну, что еще? – не выдержал он.
– У вас, оказывается, смокинг есть!
Кас посмотрел на себя и одернул успевший помяться пиджак.
– У моей бывшей на работе часто бывали пафосные мероприятия. И она все время пыталась меня на них затащить. Между прочим, на этот смокинг ушла моя месячная зарплата.
Харпер усмехнулась.
– Зато вам типа… идет.
– Правда?
– Хорошо выглядите. Для старика.
– Кажется, это самое приятное, что ты сказала мне за годы нашего знакомства.
– Это правда. Надо позвонить Луизе и предупредить ее.
– Я так рад, что вы поладили, – улыбнулся Кас. – Лучшего примера для подражания тебе не найти, и ты только