Александр Герцен - Былое и думы. Части 1–5
187
собственного понятия о чести (франц.). — Ред.
188
пепельного цвета (франц.). — Ред.
189
желания нравиться (франц.). — Ред.
190
из самого источника (лат.). — Ред.
191
старался всячески угодить (франц.). — Ред.
192
возбужден, взвинчен (от франц. être monté). — Ред.
193
Слишком поздно (итал.). — Ред.
194
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние Евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог устанавливается и принимает свой последний склад.
195
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, — Верниковского, сосланного по делу филаретов{258}, учителем французского языка.
196
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale). — Ред.
197
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat). — Ред.
198
госпожи аптекарши (нем.). — Ред.
199
аспида (от франц. aspic). — Ред.
200
Какое сердце ты предал! (итал.) — Ред.
201
семейный оратор (франц.). — Ред.
202
сестра (франц.). — Ред.
203
невмешательство (франц.). — Ред.
204
сделанного не воротишь! (итал.) — Ред.
205
постановкой (франц.). — Ред.
206
различаю, провожу различие (лат.). — Ред.
207
ярко, как днем (итал.). — Ред.
208
всегда в движении (лат.). — Ред.
209
«Альманах для женщин» (франц.). — Ред.
210
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.) — Ред.
211
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.) — Ред.
212
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
213
восторженный тон (франц.). — Ред.
214
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, — это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.). — Ред.
215
Пропускаю его.
216
бизнес, занятие (англ.). — Ред.
217
сдержанность (франц.). — ред.
218
запрет (лат.). — ред.
219
в сущности (от франц. au fond). — Ред.
220
власти природы (нем.). — Ред.
221
обиды (франц.). — Ред.
222
в нетронутом виде (лат.). — Ред.
223
душевному состоянию (от нем. Gemüt). — Ред.
224
наоборот (лат.). — Ред.
225
испить из самого источника (лат.). — Ред.
226
жаргона (франц.). — Ред.
227
дух (нем.). — Ред.
228
«Сущность христианства» (нем.). — Ред.
229
более роялисты, чем сам король (франц.). — Ред.
230
нижние этажи (франц.). — Ред.
231
в тесной компании (франц.). — Ред.
232
благопристойную и умеренную (франц.). — Ред.
233
мещанину (от нем. Spiessbürger). — Ред.
234
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.), — Ред.
235
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков, Биография Станкевича, стр. 133).
236
гуманизм (лат.). — Ред.
237
стой, путник! (лат.) — Ред.
238
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо в защиту французских юношей времен Реставрации{322}.
239
«Исповедь сына века» (франц.). — Ред.
240
Намотай это себе на ус (франц.). — Ред.
241
основании (от франц. fond). — Ред.
242
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
243
отец семейства (лат.). — Ред.
244
расстроенный (франц.). — Ред.
245
чернить правительство (франц.). — Ред.
246
жутко (нем.). — Ред.
247
Здравствуйте, господин Герцен, ваше дело идет превосходно (франц.). — Ред.
248
выставка детей (англ.). — Ред.
249
на обе створки (франц.). — Ред.
250
Разрешите мне говорить по-немецки (нем.). — Ред.
251
язвителен (от франц. caustigue). — Ред.
252
он был красавец мужчина (франц.). — Ред.
253
государственная тайна (франц.). — Ред.
254
мой милый заговорщик (франц.). — Ред.
255
все правительство (франц.). — Ред.
256
страсти (франц.). — Ред.
257
царедворцами (от франц. courtisan). — Ред.
258
Мисс Вильмот.
259
морского (от франц. паvаl). — Ред.
260
настороже (франц.). — Ред.
261
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser»{340}, приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.