Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести
333
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
334
Крайний предел! (лат.). – Ред.
335
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Людовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (франц.). – Ред.
336
Это напомнило мне парижскую Salle du secret. (Тайный зал (франц.). – Ред.)
337
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
338
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
339
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля и муз. Поп (англ.). – Ред.
340
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
341
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
342
«Виндзорского леса» (анг.). – Ред.
343
Сестрица! Сестрица! (франц.). – Ред.
344
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
345
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (франц.). – Ред.
346
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
347
Имя аллеи.
348
Фокс значит «лисица».
349
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.). – Ред.
350
Два главные лондонские театра.
351
Он первый носил ручное оружие (англ.), – Ред.
352
Биллингтон, если не ошибаюсь.
353
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.). – Ред.
354
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достают до кровли низеньких домиков.
355
«Кандида».
356
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.). – Ред.
357
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
358
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
359
«Буря» (англ.). – Ред.
360
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
361
Чистой красотой (англ.). – Ред.
362
Новый парк (англ.). – Ред.
363
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал320, к стыду Горация а Виргилия!
364
Великая хартия (лат.). – Ред.
365
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
366
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
367
Откуда плывете? (англ.). – Ред.
368
Чепчиками (франц.). – Ред.
369
В истине сего уверял меня не один старый человек.
370
Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек.
371
Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит,
372
То есть от России.
373
В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. // Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.
374
Во время древности странники, возвращаясь в отечество, посвящали жезлы свои Меркурию.
375
В самом деле, пена волн часто орошала меня, лежащего почти без памяти на палубе.
376
То есть Черная гора.
377
Так назывались части города: Конец Неровский, Гончарский, Славянский, Загородский и Плотнинский.
378
Так думали в России о татарах.
379
То есть купцов.
380
См. византийских историков Феофилакта и Феофана.
381
См. Менандера.
382
Союз вольных немецких городов, который имел свои конторы в Новегороде.
383
Клятвенными грамотами назывались дружественные трактаты. При объявлении войны надлежало всегда возвращать их.
384
Летописи наши говорят о падении новой колокольни и ужасе народа.
385
В Новегороде было еще обыкновение называться древними славянскими именами. Так, например, летописи сохранили нам имя Ратьмира, одного из товарищей Александра Невского.
386
В старину хотели всегда читать на небе предстоящую гибель людей.
387
Муж ее.
388
Так называлось всегда главное училище в Новегороде (говорит автор).
389
Имя Псковской реки.
390
Тогдашний епископ новогородский.
391
О сей королеве польские летописи рассказывают чудеса.
392
Сие происшествие было тогда еще ново. Владислав, король польский, едва заключив торжественный мир с султаном, нечаянно напал на его владения.
393
Они назывались пятинами: Водскою, Обонежскою, Бежецкою, Деревскою, Шелонскою.
394
Так разделялись тогда армии. Большим полком назывался главный корпус, а стражею или сторожевым полком – ариергард.
395
Часть города, где жили купцы.
396
В летописях сказано, что сын ее Димитрий был взят в плен.
397
На сих хартиях (говорит автор) изображались славные дела усопшего.
398
Род Иоаннов пересекся, и благословенная фамилия Романовых царствует.
399
Спасайся кто может! (франц.). – Ред.
400
Локк говорит, кажется, что душа рожденного младенца есть белый лист бумаги.
401
Надобно вспомнить, что это было в старину; по крайней мере очень давно.
402
Опять старинное! Ныне уже не пишут в таких случаях на розовых бумажках.
403
Об них говорено было в предшедших главах.