Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести
266
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.
267
Безделка (франц.). – Ред.
268
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). – Ред.
269
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
270
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
271
Бельвю – значит «прекрасный вид».
272
В виде барельефа (франц.). – Ред.
273
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
274
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.). – Ред.
275
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
276
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.). – Ред.
277
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц). – Ред.
278
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.). – Ред.
279
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.). – Ред.
280
Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.). – Ред.
281
Как дар патриота (франц.). – Ред.
282
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
283
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
284
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви!(франц.). – Ред.
285
Как прекрасна природа! (франц.). – Ред.
286
Острове тополей (франц.). – Ред.
287
Перевод одной из надписей.
288
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). – Ред.
289
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
290
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала263, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
291
Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.). – Ред.
292
Это был Рабо Сент-Этьен.
293
А-ля аббат Мори (франц.). – Ред.
294
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). – Ред.
295
..которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.). – Ред.
296
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
297
Qui tiennent à ce même défaut.
298
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».
299
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas d'idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l'amitié, que je vous ai vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entièrement oublié. J'aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч.
(Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.). – Ред.)
Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете267, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
300
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
301
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
302
Великий боже! (франц.). – Ред.
303
См. «Одиссею».
304
Самого лучшего! (франц.). – Ред.
305
Так говорит мифология.
306
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.). – Ред.
307
Прощайте! (франц.). – Ред.
308
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
309
Жареная и битая говядина.
310
То есть меланхолии.
311
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.). – Ред.
312
Пары черных шелковых брюк(англ.). – Ред.
313
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
314
Имя моего парижского парикмахера.
315
В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
316
Кто устоит пред лицом его, и проч.
317
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
318
Он испытал горесть, узнал печаль.
319
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
320
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
321
Гостиная (англ.). – Ред.
322
Да (франц.). – Ред.
323
Нет (франц.). – Ред.
324
Как вы поживаете? (франц.). – Ред.
325
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.) – Ред.
326
Земляные яблоки.
327
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
328
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
329
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме, покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
330
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
331
Сверчок был гербом архитектора биржи.
332
Тогда была у нас война со Швециею.