Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести
200
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (франц.). – Ред.
201
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (франц.). – Ред.
202
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
203
«Господи помилуй!» (лат.). – Ред.
204
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
205
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
206
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
207
«Кафе Валуа» (франц.). – Ред.
208
В «Погребке» (франц.). – Ред.
209
Ароматический сироп с чаем.
210
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
211
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский» и «основной», «главный» (франц.). – Ред.
212
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академия, «il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fit un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends; que je rougissois de porter le même nom». – «Anach.», vol. 2., ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.). – Ред.)
213
Как и следовало ожидать (франц.). – Ред.
214
То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».
215
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.). – Ред.
216
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) – Ред.
217
Их всегда сорок, ни более, ни менее;
218
Это все же кое-что значит (франц.). – Ред.
219
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
220
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.). – Ред.
221
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). – Ред.
222
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
223
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
224
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
225
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.). – Ред.
226
Любви (франц.). – Ред.
227
Я победила победителя всех.
228
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.). – Ред.
229
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
230
Бруно основал картезианский орден.
231
Дворец бань (франц.). – Ред.
232
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.
233
Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.
234
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.
235
Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.
236
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.
237
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.
238
Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.
239
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.
240
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.
241
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.
242
Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.
243
Дьявол! Чума (франц.), – Ред.
244
Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)
245
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.
246
Доказывается надписью.
247
Праздник королевы роз (франц.) – Ред.
248
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
249
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
250
То есть чердаке.
251
Писарем.
252
Porte-faix.
253
Он представлен на гробнице молящимся.
254
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.
255
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.
256
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.
257
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.
258
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.
259
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
260
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.
261
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.
262
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.
263
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.
264
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
265
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.
266
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.