Kniga-Online.club
» » » » Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд

Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд

Читать бесплатно Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд. Жанр: Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

39

Отсылка к хиту Шер If I Could Turn Back Time.

40

Аквавит — тминная водка.

41

В переводе Анны Ганзен.

42

«Дом о семи фронтонах» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864) считается последним шедевром готического романа. Переведен на русский язык в 1852 году.

43

Состоит из семи отдельных потоков.

44

Нептунов жемчуг (Hormosira banksii) — род морских водорослей, похожих на ряд крупных бусин.

45

Вероятно, спутав с англ. seal — тюлень.

46

Sæl, svane — датские слова, обозначающие тюленя и лебедя соответственно.

47

Имеется в виду Эмма Ли Бантон, участница группы Spice Girls.

48

Берокки — витамины группы В, часто принимают как средство от похмелья.

49

Веджимайт — национальное блюдо Австралии, густая паста на основе дрожжевого экстракта, очень соленая, с дрожжевым послевкусием. В основном ее намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, начиняют ею булочки.

50

Liden (дат.) — маленькая.

51

Искренне ваша (дат.).

52

Бруни — остров у юго-восточного побережья Тасмании.

53

Маккуори — субантарктический остров, относится к штату Тасмания.

54

«Рейдж» — австралийская музыкальная видеопрограмма.

55

Да (дат.).

56

Копенгагенская ратуша (дат.).

57

Йенс Ольсен (1872–1945) — датский часовщик. Часы по его проекту были созданы только к 1955 году. На тот момент они были самыми сложными часами в мире.

58

Лакричные леденцы (дат.), иногда — с нашатырем.

59

Спасибо (дат.).

60

Цитата из сказки Х. Х. Андерсена «Лебединое гнездо». Перевод А. В. Ганзен.

61

Рыбный суп (дат.).

62

Доброе утро (дат.).

63

Данбо — полутвердый датский сыр, иногда с тмином.

64

О боже (дат.).

65

Созвездие Плеяд.

66

Королевский парк — парк при замке Розенборг, старой резиденции датских королей.

67

Нет (дат.).

68

Карен Бликсен — датская писательница, переводчица, хозяйка литературного салона (1885–1962). Также писала под псевдонимами Оцеола и Пьер Андрезель.

69

Спасибо (дат.).

70

Ways of Seeing — проект английского писателя Джона Бёрджера, включающий в себя телефильм и книгу. Считается одной из главных работ современного искусствоведения.

71

«Рисуя светом» — книга Джона Элтона об искусстве кино (первое издание — 1949).

72

Канельснегль — булочка-улитка с корицей.

73

Snegle (дат.) — улитка; оnsdag (дат.) — среда.

74

Прошу прощения (дат.).

75

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Лауреат Пулитцеровской премии (посмертно).

76

Имеется в виду «Большая волна в Канагаве» — гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая.

77

Невероятно (дат.).

78

Палак — традиционное индийское блюдо из шпината.

79

Пападам — лепешка из чечевичной муки.

80

Хильма аф Клинт (1862–1944) — шведская художница, одна из первых представителей абстрактной живописи.

81

Добро пожаловать (дат.).

82

Цитата из рассказа Сильвии Плат «Мэри Вентура и „Девятое королевство“». Перевод В. Бернацкой.

83

Дорогая (дат.).

84

Королевская библиотека — одна из крупнейших библиотек мира, основана в 1648 году. «Черный алмаз» — название нового здания библиотеки.

85

Хелена Нюблум (1849–1926) — шведско-датская писательница, драматург, автор литературных сказок по народным мотивам.

86

В переводе Ольги Мяэотс.

87

Rundetaarn (дат.). — Круглая башня. Обсерватория XVII века.

88

Речь о Кристиане IV.

89

Мурмурация — совместный полет нескольких стай (скворцов и других птиц). Такая «стая из стай» выглядит как огромное облако, которое на ходу меняет форму и плотность.

90

Да, сокровище (дат.).

91

Ведьмин Палец — уникальное скальное образование.

92

Дженнифер Грей — героиня американского фильма «Грязные танцы».

93

Уэс Андерсон — американский режиссер («Королевство полной луны»).

94

Аланис Мориссетт — канадско-американская певица.

95

Кристин Эну — австралийская певица.

96

Общество святого Викентия де Поля (бывшее Товарищество Любви) — международное католическое движение, занимающееся благотворительностью.

97

Jagged Little Pill — альбом Аланис Мориссетт.

98

Silverchair — австралийская альтернативная рок-группа.

99

«Магазин „Империя“» — американская молодежная трагикомедия.

100

Окленд — город в Новой Зеландии.

101

Men Without Hats — канадская музыкальная группа.

102

Подростковые дискотеки, проводимые в Австралии под присмотром полиции. Предполагается, что на таких мероприятиях не бывает ни спиртного, ни наркотиков.

103

От sheep (англ.) — овца.

104

Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», жестоко контролирующая пациентов медсестра, убежденная в своей правоте.

105

Карсон — один из героев сериала «Аббатство Даунтон», дворецкий.

106

Шелли Моррис — австралийская певица и автор песен, представительница коренного народа.

107

Хокитика — город на западном побережье Южного острова.

108

Новозеландский туи считается лучшей певчей птицей Океании, способен подражать

Перейти на страницу:

Холли Ринглэнд читать все книги автора по порядку

Холли Ринглэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Восьмая шкура Эстер Уайлдинг отзывы

Отзывы читателей о книге Восьмая шкура Эстер Уайлдинг, автор: Холли Ринглэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*