Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд
39
Отсылка к хиту Шер If I Could Turn Back Time.
40
Аквавит — тминная водка.
41
В переводе Анны Ганзен.
42
«Дом о семи фронтонах» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864) считается последним шедевром готического романа. Переведен на русский язык в 1852 году.
43
Состоит из семи отдельных потоков.
44
Нептунов жемчуг (Hormosira banksii) — род морских водорослей, похожих на ряд крупных бусин.
45
Вероятно, спутав с англ. seal — тюлень.
46
Sæl, svane — датские слова, обозначающие тюленя и лебедя соответственно.
47
Имеется в виду Эмма Ли Бантон, участница группы Spice Girls.
48
Берокки — витамины группы В, часто принимают как средство от похмелья.
49
Веджимайт — национальное блюдо Австралии, густая паста на основе дрожжевого экстракта, очень соленая, с дрожжевым послевкусием. В основном ее намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, начиняют ею булочки.
50
Liden (дат.) — маленькая.
51
Искренне ваша (дат.).
52
Бруни — остров у юго-восточного побережья Тасмании.
53
Маккуори — субантарктический остров, относится к штату Тасмания.
54
«Рейдж» — австралийская музыкальная видеопрограмма.
55
Да (дат.).
56
Копенгагенская ратуша (дат.).
57
Йенс Ольсен (1872–1945) — датский часовщик. Часы по его проекту были созданы только к 1955 году. На тот момент они были самыми сложными часами в мире.
58
Лакричные леденцы (дат.), иногда — с нашатырем.
59
Спасибо (дат.).
60
Цитата из сказки Х. Х. Андерсена «Лебединое гнездо». Перевод А. В. Ганзен.
61
Рыбный суп (дат.).
62
Доброе утро (дат.).
63
Данбо — полутвердый датский сыр, иногда с тмином.
64
О боже (дат.).
65
Созвездие Плеяд.
66
Королевский парк — парк при замке Розенборг, старой резиденции датских королей.
67
Нет (дат.).
68
Карен Бликсен — датская писательница, переводчица, хозяйка литературного салона (1885–1962). Также писала под псевдонимами Оцеола и Пьер Андрезель.
69
Спасибо (дат.).
70
Ways of Seeing — проект английского писателя Джона Бёрджера, включающий в себя телефильм и книгу. Считается одной из главных работ современного искусствоведения.
71
«Рисуя светом» — книга Джона Элтона об искусстве кино (первое издание — 1949).
72
Канельснегль — булочка-улитка с корицей.
73
Snegle (дат.) — улитка; оnsdag (дат.) — среда.
74
Прошу прощения (дат.).
75
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Лауреат Пулитцеровской премии (посмертно).
76
Имеется в виду «Большая волна в Канагаве» — гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая.
77
Невероятно (дат.).
78
Палак — традиционное индийское блюдо из шпината.
79
Пападам — лепешка из чечевичной муки.
80
Хильма аф Клинт (1862–1944) — шведская художница, одна из первых представителей абстрактной живописи.
81
Добро пожаловать (дат.).
82
Цитата из рассказа Сильвии Плат «Мэри Вентура и „Девятое королевство“». Перевод В. Бернацкой.
83
Дорогая (дат.).
84
Королевская библиотека — одна из крупнейших библиотек мира, основана в 1648 году. «Черный алмаз» — название нового здания библиотеки.
85
Хелена Нюблум (1849–1926) — шведско-датская писательница, драматург, автор литературных сказок по народным мотивам.
86
В переводе Ольги Мяэотс.
87
Rundetaarn (дат.). — Круглая башня. Обсерватория XVII века.
88
Речь о Кристиане IV.
89
Мурмурация — совместный полет нескольких стай (скворцов и других птиц). Такая «стая из стай» выглядит как огромное облако, которое на ходу меняет форму и плотность.
90
Да, сокровище (дат.).
91
Ведьмин Палец — уникальное скальное образование.
92
Дженнифер Грей — героиня американского фильма «Грязные танцы».
93
Уэс Андерсон — американский режиссер («Королевство полной луны»).
94
Аланис Мориссетт — канадско-американская певица.
95
Кристин Эну — австралийская певица.
96
Общество святого Викентия де Поля (бывшее Товарищество Любви) — международное католическое движение, занимающееся благотворительностью.
97
Jagged Little Pill — альбом Аланис Мориссетт.
98
Silverchair — австралийская альтернативная рок-группа.
99
«Магазин „Империя“» — американская молодежная трагикомедия.
100
Окленд — город в Новой Зеландии.
101
Men Without Hats — канадская музыкальная группа.
102
Подростковые дискотеки, проводимые в Австралии под присмотром полиции. Предполагается, что на таких мероприятиях не бывает ни спиртного, ни наркотиков.
103
От sheep (англ.) — овца.
104
Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», жестоко контролирующая пациентов медсестра, убежденная в своей правоте.
105
Карсон — один из героев сериала «Аббатство Даунтон», дворецкий.
106
Шелли Моррис — австралийская певица и автор песен, представительница коренного народа.
107
Хокитика — город на западном побережье Южного острова.
108
Новозеландский туи считается лучшей певчей птицей Океании, способен подражать