Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
524
Русский охотничий клуб существовал в Москве до революции, с 1892 г. находился на Воздвиженке, дом № 6. – Сост.
525
«Эрмитаж» («Эрмитаж Оливье») – известный французский ресторан в дореволюционной Москве, находился на Неглинной улице (дом № 29). – Сост.
526
Из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828). – Сост.
527
Эклампсия – болезнь, развивающаяся у беременных и характеризующаяся нарушением функций нескольких органов. – Сост.
528
Гостиница «Франция» («Отель де Франс») с 1860-х гг. до революции 1917 г. находилась на Большой Морской улице (дом № 6). – Сост.
529
Пирамида Хеопса – крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 4500 лет назад. – Сост.
530
Соломон – третий царь израильского народа, прославившийся мудростью. – Сост.
531
Танцевать, дети мои, танцевать (нем.).
532
Педель – швейцар в учебном заведении. – Сост.
533
Ездить на острова – то есть на Елагин, Каменный и Крестовский острова, традиционное место отдыха и спортивных развлечений петербургской публики. – Сост.
534
Афина – в древнегреческой мифологии богиня мудрости и военной стратегии, дева-воительница; Паллада – эпитет Афины, означающий, по одной из версий, «молодая женщина, дева». – Сост.
535
Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно. – Примеч. автора.
536
Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. – Сост.
537
См. примеч. на с. 695. – Сост.
538
Фиакр – наемный городской экипаж на конной тяге. – Сост.
539
Газ – здесь: легкая прозрачная ткань. – Сост.