Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
463
Рамена́ – плечи. – Сост.
464
1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.
465
«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.
466
То есть из духовенства. – Сост.
467
То есть полк покидал город. – Сост.
468
Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.
469
Приурок – порча. – Сост.
470
Фр. je m’en vais – я ухожу.
471
…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.
472
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.
473
«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.
474
Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).
475
«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.
476
Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.
477
Невообразимый, потрясающий (фр.).
478
Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.
479
Здесь: подъездная дорога (фр.).
480
Парадный двор (фр.).
481
Пруды (фр.).
482
Я опускаю знамя перед победителем (фр.).
483
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).
484
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).
485
О смерти и о мертвых (лат.).
486
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
487
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
488
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
489
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
490
Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.
491
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
492
Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.
493
Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.
494
Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.
495
Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.
496
Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.
497
Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.
498
«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.
499
См. примеч. на с. 655. – Сост.
500
Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.
501
«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.
502
Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.
503
Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.
504
Помогай Богом! – Примеч. автора.
505
Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.
506
Живет. – Примеч. автора.
507
Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.
508
То есть взяли в солдаты. – Сост.
509
Заваленка. – Примеч. автора.
510
Домовина – гроб. – Сост.
511
См. примеч. на с. 667. – Сост.
512
То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.
513
Полоротый – беззубый. – Сост.
514
Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.
515
Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.
516
«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.
517
Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.
518
Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.
519
Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.
520
Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.
521
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.
522
Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.
523
Дигиталис – гомеопатическое