Kniga-Online.club
» » » » Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

Читать бесплатно Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой. Жанр: Разное / Русская классическая проза год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. – Сост.

463

Рамена́ – плечи. – Сост.

464

1 Цар. 10: 3, 8. – Сост.

465

«Макбет», д. IV, явл. 1. – Сост.

466

То есть из духовенства. – Сост.

467

То есть полк покидал город. – Сост.

468

Пропилеи – парадный проход, оформленный портиком и колоннадами; здесь: от слова «пропилить». – Сост.

469

Приурок – порча. – Сост.

470

Фр. je m’en vais – я ухожу.

471

…Я иду на контраданс (фр.). Контрданс – старинный танец типа кадрили. – Сост.

472

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.

473

«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.

474

Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).

475

«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.

476

Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.

477

Невообразимый, потрясающий (фр.).

478

Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.

479

Здесь: подъездная дорога (фр.).

480

Парадный двор (фр.).

481

Пруды (фр.).

482

Я опускаю знамя перед победителем (фр.).

483

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).

484

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).

485

О смерти и о мертвых (лат.).

486

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

487

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

488

Здесь покоится высокородная дама… (фр.)

489

Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

490

Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.

491

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

492

Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.

493

Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.

494

Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.

495

Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.

496

Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.

497

Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.

498

«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.

499

См. примеч. на с. 655. – Сост.

500

Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает.

501

«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.

502

Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.

503

Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.

504

Помогай Богом! – Примеч. автора.

505

Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.

506

Живет. – Примеч. автора.

507

Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.

508

То есть взяли в солдаты. – Сост.

509

Заваленка. – Примеч. автора.

510

Домовина – гроб. – Сост.

511

См. примеч. на с. 667. – Сост.

512

То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.

513

Полоротый – беззубый. – Сост.

514

Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.

515

Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.

516

«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.

517

Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.

518

Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.

519

Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.

520

Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.

521

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.

522

Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.

523

Дигиталис – гомеопатическое

Перейти на страницу:

Алексей Константинович Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Константинович Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовь и смерть. Русская готическая проза отзывы

Отзывы читателей о книге Любовь и смерть. Русская готическая проза, автор: Алексей Константинович Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*