Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
358
«О Боже! бедняжка! проклятая дорога!» (ит.)
359
То есть из поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» («Неистовый Орландо», 1516–1521). – Сост.
360
Согласно древнегреческому мифу, Зевс (в римской мифологии Юпитер) поручил сыну троянского царя Парису разрешить спор о золотом яблоке между богинями Герой (Юноной), Афиной (Минервой) и Афродитой (Венерой): яблоко должно было достаться прекраснейшей; Парис выбрал Афродиту, пообещавшую ему в награду Елену. Ангелика и Медор – персонажи поэмы Ариосто. – Сост.
361
Синьор русский (ит.).
362
Ветурин – трубочист. – Сост.
363
Пан – в древнегреческой мифологии бог пастушества и скотоводства. – Сост.
364
См. примеч. на с. 418. – Сост.
365
Ладон – в древнегреческой мифологии бог реки в Аркадии. – Сост.
366
Дриады, ореады – в древнегреческой мифологии лесные и горные нимфы. – Сост.
367
Домино – плащ или накидка с капюшоном для маскарада. – Сост.
368
Стикс – в древнегреческой мифологии одна из рек, через которые Харон перевозил души умерших в подземное царство. – Сост.
369
Подеста – глава местного самоуправления в итальянских городах. – Сост.
370
Ин-фолио – книга большого формата – в лист, согнутый пополам. – Сост.
371
Геката – в древнегреческой мифологии богиня магии; ламии – здесь: оборотни. – Сост.
372
Карлисты – сторонники Дона Карлоса (1788–1855), младшего брата испанского короля Фердинанда VII; после смерти брата провозгласил себя королем, что стало причиной гражданской войны. – Сост.
373
Коллежский асессор – гражданский чин VIII класса. – Сост.
374
Перечислены чины гражданской службы от VI до IV. – Сост.
375
Капуцин – здесь: маскарадный костюм в виде плаща с капюшоном. – Сост.
376
Таларей – здесь: длиннополая одежда. – Сост.
377
См. примеч. на с. 535. – Сост.
378
Железная маска – таинственный узник эпохи Людовика XIV, который более 30 лет провел в тюрьмах; его лицо было скрыто маской из черного бархата (по более поздней версии – железной маской); по распространенному мнению, это был один из членов королевской семьи. – Сост.
379
Лядов Александр Николаевич (1808–1871) – дирижер Санкт-Петербургского балета; в 1840–1850-е гг. его оркестр играл на танцевальных и музыкальных вечерах в Дворянском собрании. – Сост.
380
Tutti (тутти) – совместное звучание всех инструментов в музыкальном произведении. – Сост.
381
Большой (Камерный) театр – первое в Санкт-Петербурге здание театра, существовало в 1784–1886 гг. на месте современного здания Петербургской консерватории. – Сост.
382
Флора – в древнеримской мифологии богиня весны, цветов и плодов. – Сост.
383
Михайловский театр был открыт в 1833 г. Итальянская опера – императорская оперная труппа, выступавшая в 1843–1885 гг. в помещении Большого театра. – Сост.
384
Планшевый (бланжевый) – телесного цвета. – Сост.
385
Ирида – в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов. – Сост.
386
Из стихотворения А. А. Фета «Фантазия» (1847). – Сост.
387
Стожары – здесь: народное название созвездия Плеяды. – Сост.
388
Уайт – остров в проливе Ла-Манш у южного берега Великобритании. – Сост.
389
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.) Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.) – древнеримский государственный и политический деятель, полководец. – Сост.
390
«Цезарь. Цезарь идет!» (лат.).
391
Остров Изола Белла на озере Лаго-Маджоре. – Сост.
392
То есть во вкусе богатых домов в городе Помпеи, засыпанном при извержении Везувия в 79 г. – Сост.
393
Речь идет о статуе работы древнегреческого скульптора Праксителя (IV в. до н. э.), известной по римским копиям. – Сост.
394
Лейденская банка – электрический конденсатор в виде стеклянного сосуда. – Сост.
395
«Сарынь на кичку!» – разбойничий клич при нападении на судно, приказ собраться на носу корабля. – Сост.
396
Волчья Долина – место действия во втором акте оперы К. М. фон Вебера «Вольный стрелок». – Сост.
397
Имеется в виду Степан Разин (ок. 1630–1671) – предводитель крестьянского восстания 1667–1671 гг. – Сост.
398
Фролка – брат С. Разина. – Сост.
399
Зуавы – солдаты алжирских полков во французской армии. – Сост.
400
Речь идет о подавлении мятежа монархистов против Конвента 4 октября 1795 г. и о расправе с противниками Наполеона III 4 декабря 1851 г. – Сост.
401
Le Grand Véfour – один из старейших ресторанов Парижа, основан в 1784 г. – Сост.
402
Пойдем ужинать (фр.).
403
Я пригласил (фр.).
404
Ригольбош – псевдоним французской танцовщицы Маргариты Бодель. – Сост.
405
Балы Мабиля (Мабия) – по фамилии учителя танцев, который устраивал балы с 1831 г. под открытым небом на Вдовьей аллее (ныне авеню Монтень) поначалу для своих учеников, а после для всех желающих; в балах принимали участие танцовщицы из увеселительных заведений. Мезон-доре́ – парижский ресторан, открытый в 1841 г. Ганден (фр. gandin – богатый бездельник) – персонаж пьесы Т. Баррьера «Парижане» (1855). Бишь – уличная проститутка. Жокей-клуб – престижный конно-спортивный клуб, основанный в Париже в 1834 г. Фигаро – персонаж комедий П.-О. Бомарше «Севильский цирюльник» (1775) и «Женитьба Фигаро» (1784), чье имя стало нарицательным обозначением пройдохи, плута. Сержандевиль – городовой (полицейский). Эспаньолка – короткая остроконечная бородка. Красная ленточка в петлице – знак ордена Почетного легиона, учрежденного в 1802 г. Де Фуа – возможно, подразумевается французский врач и фармацевт Франсуа де Фуа. Шарль Альбер (псевдоним Шомоно) – парижский врач-венеролог. – Сост.