Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери
72
Децим Магн Авсоний (ок. 310 – ок. 394) – древнеримский поэт. Автор поэмы «Мозелла», в которой описал свое путешествие по одноименной реке (совр. Мозель).
73
То есть после франко-прусской войны.
74
7-й круг, где томятся богохульники.
75
Автор ошибается: Пикардия находится на юге Франции.
76
Правильно – «Каркавелуш».
77
Крона – английская денежная единица, равная пяти шиллингам.
78
Имперская кварта – единица измерения объема, равная 1,1365 л.
79
Тринакрия – название Сицилии у Гомера, иногда употреблялось и впоследствии.
80
Оно царапает внутренности (лат.). Теофило Фоленго (1491–1544) – итальянский поэт, писавший на смеси итальянского и латинского языков.
81
Имеется в виду эпизод из повести «Остролист» Ч. Диккенса, в котором восьмилетний мальчик и семилетняя девочка убегают из дома, чтобы пожениться. Мальчик говорит: «Нора привыкла пить пол-лафитника смородинной наливки за десертом – и я тоже» (пер. М. Клягиной-Кондратьевой).
82
Речь идет о попытке возродить виноградарство в Уэльсе, которую предпринял в 1877 году Джон Стюарт, третий маркиз Бьют (1847–1900).
83
Уолтер Тревельян (1797–1879) – ученый-любитель, малопьющий, но унаследовавший богатую коллекцию вин, завещал ее Бенджамину Ричардсону (1828–1896), убежденному противнику алкоголя, для использования «в научных целях». Как именно Ричардсон распорядился наследством, неизвестно.
84
Беспорядки 1911 года были вызваны сложным комплексом причин, одна из которых указана автором. Положение усугублялось плохими урожаями винограда в Шампани на протяжении нескольких лет перед этим.
85
Кюве – лучшие сорта шампанского.
86
«На взгляд современника» – название стихотворения Роберта Браунинга.
87
Имеется в виду одна из глав «Записок Желтоплюша» У. Теккерея, в которой высмеивается писатель Э. Бульвер-Литтон.
88
Эпизод из романа У. Теккерея «Приключения Филиппа в его странствованиях по свету».
89
Фонария – остров, где находился оракул Бутылки, к которому отправились Пантагрюэль с Панургом в романе Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Ответ оракула – «Тринк!» – является эпиграфом к этой книге.
90
J.D.K.Z – от полного голландского названия фирмы: Johannes de Kuyper & Zoon.
91
Цитата из стихотворения А. Суинберна «Торжество времени».
92
В голландском городе Схидам производятся напитки большинства перечисленных выше марок.
93
Шотландец соперничает с ирландцем (лат.). Оригинальная фраза древнеримского поэта Клавдиана (ок. 370 – ок. 404) звучит так: «Totam cum Scottus Hivernen movit» («Когда всю Ивернию двигнул Скотт», пер. Р. Шмаракова).
94
Кто разлучит нас? (лат.)
95
Во время Первой мировой войны в Великобритании была установлена предельная крепость для спиртных напитков, равная 30 градусам.
96
Каледония – древнеримское название Шотландии.
97
«Джон Джемесон».
98
В романе Эдварда Ховарда (часто приписываемом Фредерику Марриету) «Юнга Рэтлин» (1836) лодку главного героя, попавшую в шторм, буксируют в гавань Корка, после чего он находит приют в семье ирландских крестьян, где его угощают виски.
99
«Дикими гусями» называли ирландцев, поступавших на военную службу во Франции.
100
Вода жизни (лат.). Термин применяется к любому водному раствору этилового спирта.
101
Персонаж романа Т.Л. Пикока «Усадьба Грилла».
102
В романе Фредерика Марриета «Приключение Питера Симпла» женщина, продающая морякам кокосовые орехи с ромом вместо молока, говорит: «Славное молочко. Полезно для жалудка».
103
Проверенный способ (лат.).
104
Цитата из романа Г. Филдинга «История покойного Джонатана Уайлда Великого» (пер. Н. Вольпина).
105
Dora – сокращение от «Defense of the Realm Acts» («Акты о защите королевства»). Согласно этим постановлениям, принятым в 1914 году, были установлены различные ограничения на употребление алкогольных напитков.
106
То есть в Бристоле, где находилась фирма «Харви».
107
Можжевельника (франц.).
108
Одно из значений английского слова gin.
109
«Амброзианские ночи» (лат.) – вымышленные диалоги, публиковавшиеся в журнале Blackwood's Edinburgh Magazine с 1822 по 1835 год.
110
Уильям Хэзлитт (1778–1830) – английский эссеист.
111
«Переулок джина» – гравюра У. Хогарта (1751).
112
В стихотворении Теннисона «Северный сапожник» исправившийся пьяница держит у себя большую бутыль джина, не открывая ее, чтобы торжествовать над своим «врагом»; при этом ему кажется, что по прошествии многих лет джин должен стать «лучше и медовее».
113
Под словом «арак» здесь подразумевается любой местный напиток, полученный путем перегонки.
114
В оригинале – «rack punch»; слово «rack» имеет также значение «мучить, терзать».
115
Воксхолл – увеселительный сад в Лондоне.
116
Имеется в виду книга преподобного Генри Ньюленда (1804–1860).
117
Имеется в виду Первая мировая война.
118
«Два короля Брентфорда» – выражение из пьесы «Репетиция» герцога Бекингема (1672). Так говорят о двух примирившихся между собой врагах.
119
На этикетках этого ликера изображался седовласый длиннобородый монах.
120
То есть о Георге IV.
121
«Люксардо» и «Дриоли» – ведущие производители мараскина.
122
Имеются в виду ликеры «Киршвассер» и «Гольдвассер».
123
Персонаж романа У. Теккерея «История Сэмюэла Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарта».
124
«Противная вкусом полынь» (пер. Ф. Петровского). Тит Лукреций Кар, «О природе вещей», 936.
125
Цитата из романа У. Теккерея