Заметки из винного погреба - Джордж Сентсбери
20
Имеется в виду Английский канал (Ла-Манш).
21
Элгин – город в Шотландии.
22
Дэвид Массон (1822–1907) в 1865–1895 годы возглавлял кафедру риторики и английской литературы в Эдинбургском университете. Джордж Сентсбери сменил его в этой должности.
23
Тодди – смесь крепкого алкоголя, воды, подсластителей и специй. Классическим считается тодди на основе виски.
24
Отсылка к стихотворению Чарльза Лэма (1775–1834) «Прощание с табаком», где автор сначала обрушивается на пагубное пристрастие, а затем признаёт, что оно служит утешением.
25
Алджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) выпустил два сборника с этим названием: первый – в 1866 году, второй – в 1878-м.
26
Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель.
27
Цитата из романа У. Теккерея «Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим»: «…его высочество (за ужином из устриц и шампанского) дал свое согласие…» (пер. Р. Гальпериной)
28
«Мелинкур» (1817) – сатирический роман Томаса Лава Пикока (1785–1866).
29
После принятия «сухого закона» в США (январь 1919 года) экспорт алкогольных напитков был разрешен еще в течение года.
30
Автор переводит название испанского вина на английский (Tío Pepe – дядя Джозеф).
31
Торки – город в Англии.
32
Tía María – тетя Мария (исп.).
33
Сухой (итал.).
34
Отсылка к знаменитой фразе из «Гамлета» Шекспира: «Подгнило что-то в датском государстве» (пер. М. Лозинского).
35
«Гладстонским» называли дешевый кларет, по имени Уильяма Гладстона, неоднократно занимавшего различные министерские должности и возглавлявшего британский Кабинет. В начале 1860-х годов по инициативе Гладстона, тогда – канцлера казначейства, пошлины на иностранные вина последовательно снижались.
36
Магнум – винная бутылка, по объему вдвое превышающая стандартную (1,5 л).
37
По английской традиции, производители портвейна именуются «поставщиками» («shippers»). Было решено сохранить эту особенность в переводе.
38
Уолтер Пауэлл (1842–1881(?)) – энтузиаст воздухоплавания. Пропал во время полета на воздушном шаре.
39
Здесь: «в спокойной обстановке» (лат.).
40
Повредил так мало, что этим можно пренебречь (франц.).
41
Тони – одна из основных категорий португальского портвейна. Эти вина имеют рыжеватый цвет и сложный вкус.
42
«Шинн Фейн» – ирландская политическая организация, созданная в 1905 году. Последовательно занимала националистическую позицию, выступала за провозглашение независимости Ирландии от Великобритании и объявление ее республикой.
43
Покладистыми (лат.).
44
Еще более короткий список (англ.).
45
Таррагонское – испанское ликерное вино.
46
Наказание, которое, согласно Данте, ждет в чистилище завистников («Божественная комедия», Чистилище, XIII).
47
Метуэнский договор – торговое соглашение, заключенное между Англией и Португалией в 1703 году. Согласно одной из его статей, Португалия получала право ввозить в Англию свои вина на льготных условиях.
48
Выпью ли я твоего вина, комета? (франц.) Считалось, что вино из винограда, собранного в год, когда появляется комета, отличается особенно высоким качеством. В 1858 году наблюдалась комета Донати. Повесть У. Теккерея «Вдовец Ловель», откуда взята цитата, опубликована в 1860 году, когда здоровье писателя было уже сильно расстроено (Теккерей скончался в 1863-м).
49
Имеется в виду «Крю Буржуа» – вино второго сорта, произведенное на винограднике, не внесенном в официальную классификацию вин Бордо 1855 года.
50
Да (франц.).
51
Имеется в виду эпизод политической борьбы 1874 года, когда У. Гладстон был премьер-министром, а его «великий соперник» Б. Дизраэли – лидером оппозиции. Дизраэли обратился к жителям Эйлсбери, выразив несогласие с политикой правительства относительно свободы торговли в Малаккском проливе. После этого появилось стихотворение об «обеде фермеров Эйлсбери», приписываемое Гладстону, о котором и идет речь.
52
Речь идет о классификации вин Бордо 1855 года.
53
Попросту (франц.).
54
Иов. 14:2: «Как цветок, он выходит и опадает».
55
Вероятно, имеется в виду бочонок объемом в 113 литров или больше (хогсхед применительно к бордосским винам – бочонок объемом от 225 литров).
56
Автором выражения является шотландский писатель Джон Гибсон Локкарт.
57
Жюль Сандо (1811–1883) – французский писатель.
58
Бургундская корзинка (винная корзинка) предназначена для хранения бутылки с вином в наклонном положении, близком к горизонтальному (что в особенности рекомендуется для бургундских вин).
59
Калумба (coscinium fenestration) – разновидность лианы, различные части которой, прежде всего корень, используют в качестве лекарственного средства.
60
Чрезвычайно насыщенного цвета (франц.).
61
С приличествующими случаю изменениями (лат.).
62
Ганимед – в древнегреческой мифологии виночерпий на Олимпе, сменивший в этом качестве Гебу.
63
Твид – река, разделяющая Англию и Шотландию. «К югу от Твида» – в Англии.
64
Всегда пить шампанское (франц.).
65
Мэтью Арнолд (1822–1888) – английский поэт и эссеист.
66
Дешевых белых винах (франц.).
67
Альфред Теннисон называл Эдинбург «серой столицей Севера» («grey Metropolis of the North»).
68
Миной (франц.).
69
Цитата из романа «Дебет и кредит» немецкого писателя Густава Фрейтага (1816–1895).
70
Речь идет о периоде 1811–1820 годов, когда принц-регент, в будущем король Георг IV, правил Великобританией по причине недееспособности своего отца Георга III.
71
«Боевая песня Динаса Вавра» – стихотворение английского писателя и поэта Томаса Лава Пикока.