Том 1. Новеллы; Земля обетованная - Генрих Манн
Андреас подумал, что месяц назад у него было бы завидное место в свите этого легендарного короля. Мысль эта испортила ему настроение, он спросил Кёпфа:
— По-вашему, у Туркхеймера хороший вид? Уже и Карлсбад как будто не помог ему.
— Как-никак он чувствует в себе достаточно сил, чтобы насаждать культуру в иностранных государствах.
— Придется подготовить некролог. — Андреас призадумался. — Я расскажу читателям, что, несмотря на блестящие успехи в делах, его закат был омрачен семейными горестями. Богатство не всегда дает счастье, скажу я, если в жене и дочери не видишь утешения. Знаете, таким образом приближаешь великих людей к толпе. — Эта идея воодушевила его. — Как вы полагаете? Я подпишу статью полным именем. Такой некролог о Туркхеймере…
Кафлиш, устав болтаться в эфире, вернулся в комнату. Он пришел в ужас.
— Некролог Турк… Ну, вы лучше сразу включите его в свои посмертные произведения. Туркхеймер, бедный мой маэстро, переживет нас с вами, понимаете? Он ведь сейчас на седьмом небе.
— Из-за господаря?
— Ах, вы имеете в виду человечка из Валахии? Э, это только для декорации, ему тоже разрешено впрячься в триумфальную колесницу. Но ключ ко всему надо искать в другом месте.
Он поднялся на цыпочки.
— Ходят самые определенные слухи, будто к первому числу Туркхеймер получит высокое отличие. Гохштеттен выхлопотал ему орден.
— Ах, а какой, вы не знаете?
— Вы не поверите! Орден короны четвертой степени.
— Четвертой?..
Репортер удивился.
— Вы недовольны? А великий муж вполне удовлетворен! Предложили бы ему пятой степени, он бы и им не побрезговал. Он ведь так исстрадался, что едва ли это под силу человеку, дорогуша. И вот теперь все наладилось. У Асты с мужем наладилось, у Туркхеймера с Гохштеттеном наладилось, у Адельгейды и во всем свете все опять наладилось.
Андреас опустил голову.
В наступившей после сутолоки тишине с улицы донесся стук копыт собственного выезда. Кёпф с изумлением спросил:
— Кто это сидит рядом с фрау Туркхеймер? Уж не господин ли…
Кафлиш трясся от смеха.
— Что с вами? Разве вы не узнаете Либлинга?
— Не понимаю, как попал Либлинг в коляску фрау Туркхеймер? — пробормотал Андреас.
— Ведь он, кажется, сионист? — заметил Кёпф. — Но в таком случае его призвание утешать своих обездоленных и осиротевших единоплеменников.
Кафлиш осклабился:
— Хитрец! Вы полагаете, он утешает ее сионизмом? Андреас попытался презрительно усмехнуться:
— Высоконравственный болтун!
Он посмотрел им вслед. Адельгейда, являя собой пышную роскошь ублаготворенного существования, так же откинулась на подушки рядом с Либлингом, как делала это прежде, сидя рядом с ним самим. Под черной кружевной вуалеткой ее полное лицо сияло матовой белизной сладострастно и соблазнительно. Бледный и дрожащий Андреас отошел от окна.
«Что осталось мне? — шептал ему внутренний голос. — Неутолимые желания и вечное раскаяние».
Однако надо было взять себя в руки, остальные прощались.
— Всяких благ! — крикнул Кафлиш.
Он выпроводил их за дверь.
— Одно совершенно ясно — у всех этих господ вполне счастливый вид, — сказал Кёпф.
— Подумаешь, фокус какой! В Земле обетованной все неизменно счастливы, — сказал Кафлиш.
— Глупы, беспутны и счастливы. Да будет над ними мое благословение, — сказал Андреас.
Примечания
1
«Нейес Дейчланд», 14 марта 1950 г.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, том XV, стр. 284.
3
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, т. XIV, стр. 675.
4
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. I, т, XIV, стр. 476.
5
Особый покрой женского платья.
6
Велосипед для двух седоков.
7
Кукурузная каша (итал.).
8
Обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.).
9
Вильям Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сцена V.
Перевод Б. Пастернака.
10
Вильям Шекспир, Ромео и Джульетта, акт III, сцена III.
Перевод Б. Пастернака.
11
Вильям Шекспир, Король Лир, акт III, сцена II.
Перевод Б. Пастернака.
12
Там же.
13
3 Там же, акт III, сцена IV.
14
Блекло-голубая (франц.).
15
Предполагаемого (лат.).
16
Виселицы, хлеба и зрелищ! (итал.).
17
Как же, дорогой мой! (франц.).
18
Позвольте, господа! (франц.).
19
Кстати (франц.).
20
Для небольшого общества (франц.).
21
Печенье (франц.).
22
Муар антик (франц.) — название материи.
23
Визитное платье (англ.).
24
Роман французского писателя Октава Мирбо (1848–1917).
25
Костюм английского покроя из коверкота (англ.).
26
Дикой яблоней (англ.).
27
Стихотворение Гейне из цикла «Разное».
28
Сверхэлегантный (англ.).
29
Сверхшикарный (франц.).
30
Вы времени даром не теряете, мой друг! (франц.).
31
Вам сам черт не брат, голубчик (франц.).
32
Получил по заслугам (лат.).
33
Больница для бедных (франц.).
34
Плащ с капюшоном (англ.).
35
Здесь перепутаны два изречения: «Pater, peccavi» (лат.) — «Отче, я грешен» и «Tempi passati» (итал.) — «времена минувшие».
36
Ты вся овеяна благоуханьем, Как ладаном — кадильница в соборе… (франц.) — Из Бодлера.
37
Такие ласки ведомы тебе,
Что можешь ими воскресить из мертвых! (франц.) — Из Бодлера.
38
О, лукавая, колдуй!
Утоляй свое безумье
И дари мне без раздумья
То укус, то поцелуй! (франц.) — Из Бодлера.
39
Название французской