Лоренс Стерн - Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Но когда мы узнаем, что ребенок этот прожил около восьмидесяти лет и написал восемьдесят разнообразных произведений, которые все были плодами продолжительного чтения, — мы должны признать, что невероятное не всегда ложно и что правдоподобие не всегда на стороне истины.
Ему было всего девятнадцать лет, когда он написал «Gonopsyehanthropologia, или О происхождении души человека». («Замечательные дети», пересмотрено и исправлено г-ном де ла Монне, членом Французской академии.)
208.
Эй — ты, носильщик! — Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.
209.
«Бог да благословит, — сказал Санчо Панса…» — «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.
210.
Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).
211.
См. Menagiana, vol. I. — Л. Стерн.[*]
(x)
Menagiana — сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.
212.
Седрах, Мисах и Авденаго — библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.
213.
Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) — английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.
214.
Официал — чиновник при епископе для ведения светских дел.
215.
Турпилий Римлянин — римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) — немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.
216.
Правый пояс (термин геральдики) — полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.
217.
Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) — английский король.
218.
Во всем словаре Джонсона. — Словарь Сэмюэля Джонсона — один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием.
219.
Об удержании наложниц (лат.).
220.
«Человек, неистощимый на шутки» — Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.
221.
О сожительстве (лат.).
222.
Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).
223.
Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. — Л. Стерн.
224.
Vide Brooke’s Abridg. Tit. Administr. N. 47. — Л. Стерн.
225.
Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) — главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: «Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах».
226.
Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-1634) — английский юрист и политический деятель.
227.
Свинберн Генри (1560-1623) — знаток церковного права. Написал «Краткий трактат о завещаниях и духовных».
228.
Mater non numeratur inter consanguineos, Bald. in ult. C. de Verb. signifie. — Л. Стерн. — Мать не относится к числу единокровных (родных) (лат.).
229.
Дети происходят от крови отца и матери, но отец и мать происходят не от крови детей (лат.).
230.
Сельден Джон (1584-1654) — английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги «Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги» (1646).
231.
Вульгарный довод (лат.).
232.
Миссисипская компания — закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста — Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре — декабре 1719 г.
233.
Стоит столько, сколько шумит (лат.).
Том V
234.
Если я скажу невзначай что-нибудь чересчур смехотворное, ты снисходительно предоставишь мне это право. — Гораций.
*Эпиграф (Dixero si quid…) — Гораций, Сатиры, I, IV, 103.
235.
Если кто наклевещет, будто я легкомысленнее, чем подобает богослову, или язвительнее, чем подобает христианину, пусть знает, что не я это сказал, а Демокрит. — Эразм Роттердамский.
*Эпиграф (Si quis calumnietur…) — Эразм Роттердамский.
236.
Если какому-нибудь священнослужителю или монаху ведомы шутовские слова, возбуждающие смех, да будет он анафема (проклят).
*Эпиграф (Si quis Clericus…) — Из постановлений Второго карфагенского собора.
237.
Лорд Спенсер (1734-1785) — правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль «патрона» в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов «Тристрама Шенди».
238.
Стилтон и Стемфорд — местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г.
239.
Вечно будем мы… — Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. «Анатомия меланхолии», вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии «Демокрит читателю» Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Китс, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламплу, приславшему ему «Анатомию меланхолии», Энгельс говорит: «И вот обнаруживается, что это произведение — тоже продукт наилучшего периода английской литературы — начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). — Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к «Анатомии меланхолии», стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание.
240.
О природе (греч.).
241.
Шекина (евр.) — светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы.
242.
Неужели человек… — Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из «Анатомии меланхолии»; он воспроизводит первые строки первой части.
243.
Дома коростовых. — Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и «коростовый» и «фарсовый, шутовской».
244.
Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) — автор сборника новелл «Гептамерон».
245.
Один денье… кузина, тетя, сестра… — Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии — «Анатомия меланхолии», ч. III, стр. 487 (Милосердие).