Лоренс Стерн - Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
137.
Добросовестно (лат.).
138.
Кольцо (лат.).
139.
Эрнульф (1040-1124) — епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa — латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.
140.
Так как подлинность совещания Сорбонны по вопросу о крещении была некоторыми подвергнута сомнению, а некоторыми вовсе отрицалась, — то почтено было целесообразным напечатать оригинал этого отлучения; за его список мистер Шенди приносит благодарность секретарю настоятеля и капитула Рочестерского собора. — Л. Стерн.
141.
Отлучение. — Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями.
142.
Сид Ахмет Бен-инхали — вымышленный автор «Дон Кихота», которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV).
143.
Боссю — Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который был высоко ценим Буало.
144.
Сочности (итал.).
145.
В десятом году — то есть в 1710 г.
146.
Кстати (франц.).
147.
В уме (итал.).
148.
Vide Locke. — См. Локк.[*] — Л. Стерн.
(vi)
См. Локк. — Опыт, кн. II, гл. 14, 3.
149.
Привыкли к минутам, часам. — Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19.
150.
Фонаря, вращающегося от тепла свечи — цитата из Локка, «Опыт», кн. II, гл. 14, 9.
151.
Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. — Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. «Можно указать, — пишет он, — некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия» («Опыт», кн. II, гл. XI, 2).
152.
Об восполнении и изъяснении ошибок (лат.).
153.
Да охранят нас ангелы господни! — Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского.
154.
Свида — греческий лексикограф X в. н. э.
155.
«За» и «против» (лат.).
156.
Великая хартия (лат.).
*Magna charta — «Великая Хартия» (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом.
157.
Несу две ступы. — Непереводимая игра слов: mortar по-английски «ступа» и «мортира».
158.
Сражение при Марстон-Муре — эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур — поле в Йоркском графстве.
159.
Изготовлением моста. — Опять игра слов: bridge значит по-английски «мост» и «переносица».
160.
Пакувий Марк — римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю — см. прим. к стр. 169; Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) — итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве.
161.
Коляска с двумя противоположными сиденьями (франц.).
162.
Винея — подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян.
163.
Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) — министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова.
164.
Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) — французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) — швейцарский математик.
165.
Остров Энназин. — См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX.
166.
В прошлом году — то есть в первых двух томах «Тристрама», выпущенных за год до выхода III и IV томов.
167.
Бесспорно (лат.).
168.
Кодексы Григория и Гермогена — дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). — Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции.
169.
Брюскамбиль — театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием «Fantaisies facétieuses» («Забавные фантазии»), где находится пролог о длинных носах.
170.
Парей — Паре Амбруаз (1517-1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513-1594) — автор «Soirées» («Вечерних бесед»), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках.
171.
Эразм Роттердамский (1467-1536) — знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его «Colloquia» («Разговоров»), появившихся в 1518 г., находится в диалоге «De captandis sacerdotiis» («О погоне за церковными должностями»).
172.
От основания города (то есть Рима) (лат.).
173.
Паралипоменон (греч.) — означает «опущенное»; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к «Книгам царей».
174.
Мораль следующей мраморной страницы… закрашенной черным. — В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей.
175.
Несчастий (итал.).
176.
Витфильд Джордж (1714-1770) — был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма — секты, получившей широкое распространение в XVIII в.
177.
Тальякоций — латинизированная фамилия итальянского хирурга Тальякоцци (1546-1599).
178.
До законной своей величины (лат.).
179.
Нос укрепляется, вскармливается. — Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац.
180.
Понократ и Грангузье — персонажи из «Гаргантюа и Пантагрюэля»: Понократ — воспитатель Гаргантюа, Грангузье — его отец.
181.
Посредством интуиции. — См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14.
182.
Средний термин (лат.).
183.
По справедливому замечанию Локка… — «Опыт», кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово «дома» словом «кегельбаны».